細(xì)說“房奴”的翻譯
[ 2010-02-26 13:28 ]
《蝸居》真實(shí)地展現(xiàn)了“房奴”的艱辛生活,讓每個(gè)有著痛苦買房經(jīng)歷的人都有強(qiáng)烈的認(rèn)同感。對(duì)于“房奴”的英語翻譯,有mortgage slave和house slave兩種,哪種更地道呢?今天來看一下吧。
如今,“房奴”的翻譯也成了熱點(diǎn)問題。新出版的兩部漢英字典都在做產(chǎn)品宣傳時(shí)著重介紹了這個(gè)詞的翻譯?!稘h英大辭典》的翻譯簡(jiǎn)單些,只有對(duì)應(yīng)詞 mortgage slave,《漢英詞典》則復(fù)雜些——mortgage slave; house slave (someone under the pressure of paying back housing mortgage loan)。
這兩個(gè)譯法孰好孰壞?在我看來,單用mortgage slave足以。若用house slave可能會(huì)適得其反。為什么這么說呢?因?yàn)橐豢吹絟ouse slave一詞,英美人士可能馬上會(huì)想到奴隸制廢除前在家中充當(dāng)傭人的奴隸。根據(jù)《牛津英語詞典》的信息,house slave一詞早在1738年就有(Some people have a good many House-Slaves...and they live so well and easy, that it is sometimes a very hard matter to know the Slaves from their masters.)。當(dāng)時(shí)的slave通??煞譃閮深悾阂活愂莌ouse slave(若譯作“家奴”[《現(xiàn)代漢語大辭典》:私家的奴仆可能也會(huì)起誤導(dǎo)作用);另一類則是field slave(田奴或莊園奴隸)。美利堅(jiān)的開國(guó)元?jiǎng)兹A盛頓就是出身于種植園主家庭,家中應(yīng)該有不少奴隸。據(jù)說,他也包過“二奶”——一個(gè)年僅15歲的穆拉托人(mulatto,即黑白混血兒),名叫Venus,還是他家的house slave。
不過,也有媒體曾用過house slave一詞。例如, 1月20日的CNN上就有題為 Chinese 'house slaves' grow in booming economy(中國(guó)經(jīng)濟(jì)蓬勃發(fā)展,房奴數(shù)量大增)的報(bào)道。既然house slave是放在引號(hào)中的,所以就不是表示這層意思的地道英語。
那mortgage slave地道嗎?答案是肯定的。英國(guó)的多家報(bào)紙都曾用到過這個(gè)詞。例如,《每日電訊報(bào)》(The Daily Telegraph)在2008年4月16日就刊登了一篇題為Is Britain a nation of mortgage slaves?(英國(guó)淪落為房奴的國(guó)度了嗎?)的文章。
如今,奴字漫天飛,像“卡奴”、“婚奴”、“車奴”、“孩奴”、“白奴”、“租奴”、“壟奴”等時(shí)髦詞日漸充斥著報(bào)端。在翻譯這類詞時(shí),若將slave當(dāng)作萬能鑰匙,那是萬萬不可以的,否則會(huì)鬧大笑話。
相關(guān)閱讀
房奴 mortgage slave
孩奴 child's slave
蟻?zhàn)?ant tribe
裸婚 naked wedding
(來源:新浪教育 編輯:Julie)
|