美國(guó)俚語(yǔ):“(戲)演過(guò)頭了!” [ 2007-07-02 17:16 ]
不入戲很難成為好演員,但如果“太入戲”、演的過(guò)了火候,恐怕也很難被稱為好演員。俚語(yǔ)中,“演戲演過(guò)頭”可表達(dá)為“to chew the scenery”。
“Chew the
scenery”最早可追溯到古希臘。在古希臘戲劇中,人們常用該短語(yǔ)來(lái)形容那些矯揉造作、演得過(guò)于“熱情”的新手?!癝cenery”在此當(dāng)然不是表示“風(fēng)景”了,而是用來(lái)指代“舞臺(tái)布景”。
試想,舞臺(tái)劇中,最與演員息息相關(guān)的是表情、道具或演出服,但欠火候的演員卻無(wú)法恰到好處詮釋表演的真諦
—— 他們“把精力放在了舞臺(tái)背景上”(to chew the scenery)。
此外,“演過(guò)頭”并不僅僅拘泥于“to chew the scenery”這一種表達(dá),您還可用“to over-act”或“to ham it
up”來(lái)表達(dá)“演過(guò)頭”。
看下面一個(gè)例句:Instead of chewing the scenery as he has in other
films, the actor delivered a subtle performance.
(他這部電影演得很逼真,不象以前演的那樣造作了。)
(英語(yǔ)點(diǎn)津陳蓓編輯)
|