“笑柄”怎么說 [ 2007-06-29 17:19 ]
談到“笑柄”,您可能會(huì)立馬想到“butt”或“butt of the
joke”。不過,在“閱讀理解”中若碰到“l(fā)aughingstock”,千萬別蒙頭!它也表示“笑柄”。
“Laughingstock”最早可追溯到16世紀(jì),當(dāng)時(shí)的寫法是“l(fā)aughing
stock”,“stock”在此表示刑具——用來夾雙踝或雙腕的兩塊木板(有點(diǎn)類似于“頸手枷”)。正是基于“受刑者遭嘲笑”這一本意,現(xiàn)代意義上的“l(fā)aughing
stock”指的是“受嘲笑的人或事”,也就是“笑柄”了。
看下面一個(gè)例句:His mistakes have made him a laughingstock.
(他的種種錯(cuò)誤讓他成了大家的笑柄。)
(英語點(diǎn)津陳蓓編輯)
|