俚語:博得滿堂彩 [ 2007-01-29 08:37 ]
周星馳大爺了不得!瞧這部贏得眾聲喝彩的《功夫》——斧頭幫的群魔亂舞、包租婆的河東獅吼、火云邪神的蛤蟆神功,個個鏡頭都讓人爆笑不已。
英語中,“博得滿堂彩、贏得眾聲喝彩”可用“to bring down the
house”來表達。奇怪,單看字面意——“博得滿堂彩”怎么能形容為“讓房子倒塌呢”?太不吉利了吧?
這里有個小故事。片語“to bring down the
house”起源于劇院,從17世紀開始流行起來。很長一段時間以來,劇院里的演員把觀眾和劇院統(tǒng)稱為“house”。當一個演員獲得了極大的成功時,全場觀眾都會為她鼓掌、歡呼、尖叫,那雷鳴般的喝彩簡直可以把劇院給震塌。于是,人們就用“to
bring down the house”來形容轟動全場的演出或表演。
看下面的例句:When our principal came out on
stage dressed like a Santa Claus, he brought down the house.
(當我們校長裝扮成圣誕老人出現(xiàn)在舞臺上時,臺下掌聲雷鳴。)
(英語點津陳蓓編輯)
看影片學佳句
“電燈泡”怎么說
Break a leg:
祝好運!
|