Kitty:賭注,頭錢 [ 2007-01-23 08:43 ]
相信你一定有過這樣的經(jīng)歷:和三五個好友圍坐著一張小圓桌,每人從錢包里掏出三五塊零錢放在桌子旁邊,然后手里捧著一把撲克牌,思忖著今天誰能走好運把大家的賭注都贏到手。
英語中,“賭注”除了常用單詞“stake”外,還可用“kitty”來表達。千萬別驚訝,這里所說的“kitty”和“Hello
Kitty”中可愛的“Kitty”貓可沒什么聯(lián)系?!発itty”(賭注)指在玩撲克或者其他牌類游戲時所有參與者所出的“賭資”,或者,賭戲結(jié)束后大伙兒從贏家手中抽出的、可供賭友們買點心的“頭錢”。
“Kitty”(賭注)最早出現(xiàn)于19世紀,牛津英語字典認為其淵源可追溯到“kidcote”——
英格蘭北部方言“監(jiān)獄”,其理由依據(jù)是,賭博期間賭伴們下的所有“賭注”要被擱置起來,在輸贏未定前,被“鎖定”的“賭注”(kitty)就好像被關(guān)進了“監(jiān)獄”(prison)。
更為可能的解釋是,“kitty”和“kit”之間有著某種聯(lián)系。“Kit”是18世紀的英國俚語,意思是“一堆東西”或“聚集的東西”,比如,士兵的“行囊、背包”就叫做“kit
bag”或者“kit and caboodle”。
如果您在欣賞賭博影視片段,或者閱讀相關(guān)文章時,聽到、看到kitty,千萬要記住它不是“貓咪”而是“賭注”或“頭錢”。請看下面一個例子:I
can hardly believe that guy has won all the kitty from you
three!(很難相信那個家伙把你們?nèi)齻€的錢全贏到手了。)
(實習生張睿
英語點津陳蓓編輯)
看影片學佳句
“電燈泡”怎么說
Break a leg:
祝好運!
|