俗語:酒肉朋友 [ 2007-01-18 10:06 ]
“酒肉朋友好找,患難之交難逢”?未必。不過,生活中,難免會遇到這樣的“朋友”
—— 他信誓旦旦,即使為你兩肋插刀也在所不惜。節(jié)骨眼上,或者棄你不顧,視同路人;或者忘恩負義,落井下石。
英語中,只可共安樂卻難共患難的“酒肉朋友”可表達為“a fair-weather friend”。
單看字面意,“a fair-weather
friend”指的是“風和日麗時的朋友”。仔細想來,其比喻意“酒肉朋友”確實道出了難以成為患難之交的真諦 ——
順利太平時與你交友、共賞良辰美景;一旦風云突變,沒了“fair-weather”為前提條件,他就會棄你而去。
看下面一個例句:You can't count on Liz to help you when you're in trouble. She's just
a fair-weather friend.(別指望莉斯會幫你度過難關,她只會同你共安樂卻難同你共患難。)
看影片學佳句
“電燈泡”怎么說
Break a leg:
祝好運!
(英語點津陳蓓編輯)
|