當(dāng)前位置: Language Tips> Focus 專(zhuān)題> 19th CPC National Congress> 權(quán)威發(fā)布
分享到
X. Carrying Forward the Practice of "One Country, Two Systems" and Advancing the Great Cause of Peaceful National Reunification Since the return of Hong Kong and Macao to the motherland, more and more experience has been gained in putting into practicethe principle of "one country, two systems." The principle is perfectly correct and full of vigor. To realize China's peaceful reunification on this principle accords with the fundamental interests of the Chinese nation. A major task the Party faces in running the country in the new circumstances is to ensure long-term prosperity and stability in Hong Kong and Macao. We will unswervingly implement the principle of "one country, two systems," under which Hong Kong people administer Hong Kong and Macao people administer Macao with a high degree of autonomy, and act in strict accordance with the basic laws of the two special administrative regions. We will render full support to the governments of the two regions in their administration in accordance with the law and in their efforts to promote economic growth, improve people's lives and advance democracy. We encourage people from all walks of life in Hong Kong and Macao to work with one accord to promote social amity under the banner of love for the motherland and devotion to their respective regions. We will increase exchanges and cooperation between the mainland and the two regions so that they can draw on each other's strengths and develop side by side. We will actively support the two regions in their external exchanges and firmly oppose attempts by any external force to interfere in their affairs. Our compatriots in Hong Kong and Macao, without doubt, have the wisdom and ability to successfully administer and develop their regions. Both regions have played and will continue to play an important role in China's modernization drive, and the great motherland will always provide them with strong backing for their prosperity and stability. To resolve the Taiwan question and achieve complete national reunification is a common aspiration of all sons and daughters of the Chinese nation. We will uphold the principle of "peaceful reunification and one country, two systems" and the eight-point proposal for developing the relations between the two sides of the Taiwan Straits and advancing the process of peaceful national reunification in the present stage. We will never waver in our commitment to the one-China principle, never abandon our efforts to achieve peaceful reunification, never change the policy of placing our hopes on the people in Taiwan and never compromise in our opposition to the secessionist activities aimed at "Taiwan independence." With a firm grasp of the theme of peaceful development of cross-Straits relations, we will sincerely work for the well-being of our compatriots on both sides of the Straits and for peace in the Taiwan Straits region, and safeguard China's sovereignty and territorial integrity and the fundamental interests of the Chinese nation. Upholding the one-China principle constitutes the political basis for peaceful development of cross-Straits relations. Although the mainland and Taiwan are yet to be reunified, the fact that they belong to one and the same China has never changed. China is the common homeland for the compatriots on both sides of the Straits, who have every reason to join hands to safeguard and develop this homeland. We are ready to conduct exchanges, dialogue, consultations and negotiations with any political party in Taiwan on any issue as long as it recognizes that both sides of the Straits belong to one and the same China. Here we would like to make a solemn appeal: On the basis of the one-China principle, let us discuss a formal end to the state of hostility between the two sides, reach a peace agreement, construct a framework for peaceful development of cross-Straits relations, and thus usher in a new phase of peaceful development. The 1.3 billion people on the mainland and the 23 million people in Taiwan are of the same blood and share a common destiny. We will make every effort to achieve anything that serves the interests of our Taiwan compatriots, contributes to the maintenance of peace in the Taiwan Straits region, and facilitates peaceful national reunification. We understand, trust and care about our compatriots in Taiwan, and we will, therefore, continue to implement and enrich the policies and measures that benefit them, protect their legitimate rights and interests in accordance with the law, and support economic development on the west shore of the Straits in Fujian Province and in other areas where Taiwan investment is concentrated. The compatriots on both sides of the Straits need to increase contacts, strengthen economic and cultural exchanges in more areas and at higher levels and push for the resumption of direct links of mail, transport and trade, so that they will develop greater empathy and closer cooperation and work together for the great rejuvenation of the Chinese nation. At present, the forces for "Taiwan independence" are stepping up their secessionist activities, seriously jeopardizing the peaceful development of cross-Straits relations. The compatriots on both sides need to work together to oppose and contain such activities. China's sovereignty and territorial integrity brook no division, and any matter in this regard must be decided by the entire Chinese people including our Taiwan compatriots. We are willing to make every effort with the utmost sincerity to achieve peaceful reunification of the two sides, and will never allow anyone to separate Taiwan from the motherland in any name or by any means. The two sides of the Straits are bound to be reunified in the course of the great rejuvenation of the Chinese nation. With close solidarity and concerted efforts of all Chinese people at home and overseas, the complete reunification of the motherland will surely be achieved.
|
十、推進(jìn)“一國(guó)兩制”實(shí)踐和祖國(guó)和平統(tǒng)一大業(yè)
香港、澳門(mén)回歸祖國(guó)以來(lái),“一國(guó)兩制”實(shí)踐日益豐富?!耙粐?guó)兩制”是完全正確的,具有強(qiáng)大生命力。按照“一國(guó)兩制”實(shí)現(xiàn)祖國(guó)和平統(tǒng)一,符合中華民族根本利益。
保持香港、澳門(mén)長(zhǎng)期繁榮穩(wěn)定是黨在新形勢(shì)下治國(guó)理政面臨的重大課題。我們將堅(jiān)定不移地貫徹“一國(guó)兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方針,嚴(yán)格按照特別行政區(qū)基本法辦事;全力支持特別行政區(qū)政府依法施政,著力發(fā)展經(jīng)濟(jì)、改善民生、推進(jìn)民主;鼓勵(lì)香港、澳門(mén)各界人士在愛(ài)國(guó)愛(ài)港、愛(ài)國(guó)愛(ài)澳旗幟下和衷共濟(jì),促進(jìn)社會(huì)和睦;加強(qiáng)內(nèi)地與香港、澳門(mén)交流合作,實(shí)現(xiàn)優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)、共同發(fā)展;積極支持香港、澳門(mén)開(kāi)展對(duì)外交往,堅(jiān)決反對(duì)外部勢(shì)力干預(yù)香港、澳門(mén)事務(wù)。香港同胞、澳門(mén)同胞完全有智慧有能力管理好、建設(shè)好香港、澳門(mén),香港、澳門(mén)已經(jīng)并將繼續(xù)為國(guó)家現(xiàn)代化建設(shè)發(fā)揮重要作用,偉大祖國(guó)永遠(yuǎn)是香港、澳門(mén)繁榮穩(wěn)定的堅(jiān)強(qiáng)后盾。
解決臺(tái)灣問(wèn)題、實(shí)現(xiàn)祖國(guó)完全統(tǒng)一,是全體中華兒女的共同心愿。我們將遵循“和平統(tǒng)一、一國(guó)兩制”的方針和現(xiàn)階段發(fā)展兩岸關(guān)系、推進(jìn)祖國(guó)和平統(tǒng)一進(jìn)程的八項(xiàng)主張,堅(jiān)持一個(gè)中國(guó)原則決不動(dòng)搖,爭(zhēng)取和平統(tǒng)一的努力決不放棄,貫徹寄希望于臺(tái)灣人民的方針決不改變,反對(duì)“臺(tái)獨(dú)”分裂活動(dòng)決不妥協(xié),牢牢把握兩岸關(guān)系和平發(fā)展的主題,真誠(chéng)為兩岸同胞謀福祉、為臺(tái)海地區(qū)謀和平,維護(hù)國(guó)家主權(quán)和領(lǐng)土完整,維護(hù)中華民族根本利益。
堅(jiān)持一個(gè)中國(guó)原則,是兩岸關(guān)系和平發(fā)展的政治基礎(chǔ)。盡管兩岸尚未統(tǒng)一,但大陸和臺(tái)灣同屬一個(gè)中國(guó)的事實(shí)從未改變。中國(guó)是兩岸同胞的共同家園,兩岸同胞理應(yīng)攜手維護(hù)好、建設(shè)好我們的共同家園。臺(tái)灣任何政黨,只要承認(rèn)兩岸同屬一個(gè)中國(guó),我們都愿意同他們交流對(duì)話(huà)、協(xié)商談判,什么問(wèn)題都可以談。我們鄭重呼吁,在一個(gè)中國(guó)原則的基礎(chǔ)上,協(xié)商正式結(jié)束兩岸敵對(duì)狀態(tài),達(dá)成和平協(xié)議,構(gòu)建兩岸關(guān)系和平發(fā)展框架,開(kāi)創(chuàng)兩岸關(guān)系和平發(fā)展新局面。
十三億大陸同胞和兩千三百萬(wàn)臺(tái)灣同胞是血脈相連的命運(yùn)共同體。凡是對(duì)臺(tái)灣同胞有利的事情,凡是對(duì)維護(hù)臺(tái)海和平有利的事情,凡是對(duì)促進(jìn)祖國(guó)和平統(tǒng)一有利的事情,我們都會(huì)盡最大努力做好。我們理解、信賴(lài)、關(guān)心臺(tái)灣同胞,將繼續(xù)實(shí)施和充實(shí)惠及廣大臺(tái)灣同胞的政策措施,依法保護(hù)臺(tái)灣同胞的正當(dāng)權(quán)益,支持海峽西岸和其他臺(tái)商投資相對(duì)集中地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展。兩岸同胞要加強(qiáng)交往,加強(qiáng)經(jīng)濟(jì)文化交流,繼續(xù)拓展領(lǐng)域、提高層次,推動(dòng)直接“三通”,使彼此感情更融洽、合作更深化,為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興而共同努力。
當(dāng)前,“臺(tái)獨(dú)”分裂勢(shì)力加緊進(jìn)行分裂活動(dòng),嚴(yán)重危害兩岸關(guān)系和平發(fā)展。兩岸同胞要共同反對(duì)和遏制“臺(tái)獨(dú)”分裂活動(dòng)。中國(guó)主權(quán)和領(lǐng)土完整不容分割。任何涉及中國(guó)主權(quán)和領(lǐng)土完整的問(wèn)題,必須由包括臺(tái)灣同胞在內(nèi)的全中國(guó)人民共同決定。我們?cè)敢宰畲笳\(chéng)意、盡最大努力實(shí)現(xiàn)兩岸和平統(tǒng)一,絕不允許任何人以任何名義任何方式把臺(tái)灣從祖國(guó)分割出去。
兩岸統(tǒng)一是中華民族走向偉大復(fù)興的歷史必然。海內(nèi)外中華兒女緊密團(tuán)結(jié)、共同奮斗,祖國(guó)完全統(tǒng)一就一定能夠?qū)崿F(xiàn)。 |
上一篇 : 黨的十六大報(bào)告全文英漢對(duì)照
下一篇 : 黨的十八大報(bào)告全文英漢對(duì)照
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話(huà):8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn