當(dāng)前位置: Language Tips> Focus 專題> 19th CPC National Congress> 權(quán)威發(fā)布
分享到
IX. Opening Up New Prospects for Modernization of National Defense and the Armed Forces To strengthen national defense and the armed forces occupies an important place in the overall arrangements for the cause of socialism with Chinese characteristics. Bearing in mind the overall strategic interests of national security and development, we must take both economic and national defense development into consideration and make our country prosperous and our armed forces powerful while building a moderately prosperous society in all respects. For the armed forces to fully carry out the historical missions assigned by the Party and the people at this new stage in the new century, we must always follow the guidance of Mao Zedong's military thinking, Deng Xiaoping's thinking on building the armed forces in the new period and Jiang Zemin's thinking on building national defense and the armed forces, and take the Scientific Outlook on Development as an important guiding principle for strengthening national defense and the armed forces. We must implement the military strategy for the new period, accelerate the revolution in military affairs with Chinese characteristics, ensure military preparedness, and enhance the military's capability to respond to various security threats and accomplish diverse military tasks. We are determined to safeguard China's sovereignty, security and territorial integrity and help maintain world peace. To make the armed forces more revolutionary, modernized and standardized is an integrated endeavor, and balanced progress must be made in all the three aspects. We must always adhere to the fundamental principle of the Party exercising absolute leadership over the armed forces and the fundamental purpose of the armed forces serving the people. We will educate the military in its historical missions, ideals, beliefs, combat-ready spirit and the socialist maxims of honor and disgrace, and ensure that it carries forward its fine traditions of following the Party's orders, serving the people and fighting valiantly and skillfully. We must build strong armed forces through science and technology. To attain the strategic objective of building computerized armed forces and winning IT-based warfare, we will accelerate composite development of mechanization and computerization, carry out military training under IT-based conditions, modernize every aspect of logistics, intensify our efforts to train a new type of high-caliber military personnel in large numbers and change the mode of generating combat capabilities. We must run the armed forces in accordance with the law, enforce strict discipline, improve relevant laws and regulations and strengthen scientific management. In keeping with the new trends in world military affairs and the new requirements of China's development, we must promote innovation in military theory, technology, organization and management. We will adjust and reform the structure, staffing, policies and institutions of the armed forces to gradually develop a complete set of scientific modes of organization, institutions and ways of operation with Chinese characteristics and in conformity with the laws governing the development of modern armed forces. We will adjust and reform the systems of defense-related science, technology and industry and of weapons and equipment procurement, and enhance our capacity for independent innovation in R&D of weapons and equipment with better quality and cost-effectiveness. We will establish sound systems of weapons and equipment research and manufacturing, military personnel training and logistics that integrate military with civilian purposes and combine military efforts with civilian support, build the armed forces through diligence and thrift, and blaze a path of development with Chinese characteristics featuring military and civilian integration. We will enrich and develop military sciences by carefully studying the features and laws of building and running the armed forces and the strategies and tactics for people's war under the new historical conditions. We will raise the people's awareness of national defense, strengthen national defense mobilization by improving the mobilization system, and enhance the quality of the reserves and the militia. We will strengthen the People's Armed Police so that it can better fulfill its duties of safeguarding national security and social stability and ensuring that the people live and work in peace. We must ensure that the government and the people support the military and give preferential treatment to the families of servicemen and martyrs, and that the military supports the government and cherishes the people. We will energetically encourage the military and the people to work together to promote cultural and ethical progress, and consolidate the solidarity between the military and the government and between the military and the people. Party organizations and governments at all levels and the general public will, as always, support efforts to strengthen national defense and the armed forces, and the military will continue to contribute to economic and social development.
|
九、開創(chuàng)國防和軍隊(duì)現(xiàn)代化建設(shè)新局面 國防和軍隊(duì)建設(shè),在中國特色社會(huì)主義事業(yè)總體布局中占有重要地位。必須站在國家安全和發(fā)展戰(zhàn)略全局的高度,統(tǒng)籌經(jīng)濟(jì)建設(shè)和國防建設(shè),在全面建設(shè)小康社會(huì)進(jìn)程中實(shí)現(xiàn)富國和強(qiáng)軍的統(tǒng)一。 全面履行黨和人民賦予的新世紀(jì)新階段軍隊(duì)歷史使命,必須堅(jiān)持以毛澤東軍事思想、鄧小平新時(shí)期軍隊(duì)建設(shè)思想、江澤民國防和軍隊(duì)建設(shè)思想為指導(dǎo),把科學(xué)發(fā)展觀作為國防和軍隊(duì)建設(shè)的重要指導(dǎo)方針,貫徹新時(shí)期軍事戰(zhàn)略方針,加快中國特色軍事變革,做好軍事斗爭準(zhǔn)備,提高軍隊(duì)?wèi)?yīng)對(duì)多種安全威脅、完成多樣化軍事任務(wù)的能力,堅(jiān)決維護(hù)國家主權(quán)、安全、領(lǐng)土完整,為維護(hù)世界和平貢獻(xiàn)力量。 軍隊(duì)革命化、現(xiàn)代化、正規(guī)化建設(shè)是統(tǒng)一的整體,必須全面加強(qiáng)、協(xié)調(diào)推進(jìn)。要始終堅(jiān)持黨對(duì)軍隊(duì)絕對(duì)領(lǐng)導(dǎo)的根本原則和人民軍隊(duì)的根本宗旨,深入進(jìn)行軍隊(duì)歷史使命、理想信念、戰(zhàn)斗精神和社會(huì)主義榮辱觀教育,大力弘揚(yáng)聽黨指揮、服務(wù)人民、英勇善戰(zhàn)的優(yōu)良傳統(tǒng)。堅(jiān)持科技強(qiáng)軍,按照建設(shè)信息化軍隊(duì)、打贏信息化戰(zhàn)爭的戰(zhàn)略目標(biāo),加快機(jī)械化和信息化復(fù)合發(fā)展,積極開展信息化條件下軍事訓(xùn)練,全面建設(shè)現(xiàn)代后勤,加緊培養(yǎng)大批高素質(zhì)新型軍事人才,切實(shí)轉(zhuǎn)變戰(zhàn)斗力生成模式。堅(jiān)持依法治軍、從嚴(yán)治軍,完善軍事法規(guī),加強(qiáng)科學(xué)管理。 適應(yīng)世界軍事發(fā)展新趨勢和我國發(fā)展新要求,推進(jìn)軍事理論、軍事技術(shù)、軍事組織、軍事管理創(chuàng)新。調(diào)整改革軍隊(duì)體制編制和政策制度,逐步形成一整套既有中國特色又符合現(xiàn)代軍隊(duì)建設(shè)規(guī)律的科學(xué)的組織模式、制度安排和運(yùn)作方式。調(diào)整改革國防科技工業(yè)體制和武器裝備采購體制,提高武器裝備研制的自主創(chuàng)新能力和質(zhì)量效益。建立和完善軍民結(jié)合、寓軍于民的武器裝備科研生產(chǎn)體系、軍隊(duì)人才培養(yǎng)體系和軍隊(duì)保障體系,堅(jiān)持勤儉建軍,走出一條中國特色軍民融合式發(fā)展路子。深入研究新的歷史條件下建軍治軍特點(diǎn)規(guī)律和人民戰(zhàn)爭戰(zhàn)略戰(zhàn)術(shù),繁榮和發(fā)展軍事科學(xué)。 增強(qiáng)全民國防觀念,完善國防動(dòng)員體系,加強(qiáng)國防動(dòng)員建設(shè),提高預(yù)備役部隊(duì)和民兵建設(shè)質(zhì)量。加強(qiáng)人民武裝警察部隊(duì)建設(shè),更好履行維護(hù)國家安全和社會(huì)穩(wěn)定、保障人民安居樂業(yè)的職責(zé)使命。堅(jiān)持擁軍優(yōu)屬、擁政愛民,積極開展軍民共建,鞏固軍政軍民團(tuán)結(jié)。各級(jí)黨組織、政府和人民群眾要一如既往支持國防和軍隊(duì)建設(shè),軍隊(duì)要繼續(xù)為經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展作貢獻(xiàn)。 |
上一篇 : 黨的十六大報(bào)告全文英漢對(duì)照
下一篇 : 黨的十八大報(bào)告全文英漢對(duì)照
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn