當(dāng)前位置: Language Tips> Focus 專題> 19th CPC National Congress> 權(quán)威發(fā)布
分享到
3. Advance the development of the western region and bring about a coordinated development of regional economies. The implementation of the strategy for the development of the western region bears on the overall situation of national development, the ethnic unity and the stability in border areas. To lay a solid foundation and go ahead in a down-to-earth manner, we must give priority to infrastructure and ecological environment improvement and strive for breakthroughs in a decade. We must develop industries with local advantages and propel the development of key areas. We should develop science, technology and education and train and make the best use of all human resources. The state should provide the western region with greater support in such areas as investment projects, tax policies and transfer payments, gradually build up long-term and stable sources of funds for its development, improve the investment environment, and guide foreign investment and domestic capital toward that region. People there should further emancipate their minds, enhance their self-development capabilities and explore a new path to accelerated development in reform and opening up.
(三)積極推進(jìn)西部大開發(fā),促進(jìn)區(qū)域經(jīng)濟(jì)協(xié)調(diào)發(fā)展。實施西部大開發(fā)戰(zhàn)略,關(guān)系全國發(fā)展的大局,關(guān)系民族團(tuán)結(jié)和邊疆穩(wěn)定。要打好基礎(chǔ),扎實推進(jìn),重點抓好基礎(chǔ)設(shè)施和生態(tài)環(huán)境建設(shè),爭取十年內(nèi)取得突破性進(jìn)展。積極發(fā)展有特色的優(yōu)勢產(chǎn)業(yè),推進(jìn)重點地帶開發(fā)。發(fā)展科技教育,培養(yǎng)和用好各類人才。國家要在投資項目、稅收政策和財政轉(zhuǎn)移支付等方面加大對西部地區(qū)的支持,逐步建立長期穩(wěn)定的西部開發(fā)資金渠道。著力改善投資環(huán)境,引導(dǎo)外資和國內(nèi)資本參與西部開發(fā)。西部地區(qū)要進(jìn)一步解放思想,增強(qiáng)自我發(fā)展能力,在改革開放中走出一條加快發(fā)展的新路。
The central region should redouble its efforts toward structural adjustment, giving impetus to industrialized operation of agriculture, transforming traditional industries, cultivating new economic growth points and speeding up industrialization and urbanization. The eastern region should quicken the pace of upgrading its industrial structure, develop modern agriculture, high and new technology industries and high value-added processing and manufacturing industries and further develop the outward-looking economy. We should encourage the special economic zones and the Pudong New Area in Shanghai to spearhead, among other things, institutional innovation and greater openness. We should support the northeastern region and other old industrial bases in accelerating their adjustments and transformation and support cities and areas mainly engaged in natural resources exploitation in their efforts to develop alternative industries. We should support the old revolutionary base areas and areas inhabited by ethnic minorities in expediting their development. The state should give more support to main grain producing areas. The eastern, central and western regions should strengthen economic exchanges and cooperation to complement one another and secure common development so as to form a number of distinctive economic zones and belts.
中部地區(qū)要加大結(jié)構(gòu)調(diào)整力度,推進(jìn)農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)化,改造傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè),培育新的經(jīng)濟(jì)增長點,加快工業(yè)化和城鎮(zhèn)化進(jìn)程。東部地區(qū)要加快產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)升級,發(fā)展現(xiàn)代農(nóng)業(yè),發(fā)展高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)和高附加值加工制造業(yè),進(jìn)一步發(fā)展外向型經(jīng)濟(jì)。鼓勵經(jīng)濟(jì)特區(qū)和上海浦東新區(qū)在制度創(chuàng)新和擴(kuò)大開放等方面走在前列。支持東北地區(qū)等老工業(yè)基地加快調(diào)整和改造,支持以資源開采為主的城市和地區(qū)發(fā)展接續(xù)產(chǎn)業(yè),支持革命老區(qū)和少數(shù)民族地區(qū)加快發(fā)展,國家要加大對糧食主產(chǎn)區(qū)的扶持。加強(qiáng)東、中、西部經(jīng)濟(jì)交流和合作,實現(xiàn)優(yōu)勢互補(bǔ)和共同發(fā)展,形成若干各具特色的經(jīng)濟(jì)區(qū)和經(jīng)濟(jì)帶。
4. Stick to and improve the basic economic system and deepen the reform of the state property management system. In line with the requirements of releasing and developing the productive forces, we must uphold and improve the basic economic system, with public ownership playing a dominant role and diverse forms of ownership developing side by side. First, it is necessary to consolidate and develop unswervingly the public sector of the economy. Expansion of the state sector and its control of the lifeline of the national economy is of crucial importance in displaying the superiority of the socialist system and reinforcing the economic strength, national defense capabilities and national cohesion. As an important component of the public sector, the collective sector of the economy plays a significant role in achieving common prosperity. Secondly, it is necessary to encourage, support and guide the development of the non-public sectors of the economy. The non-public sector of self-employed, private and other forms of ownership is an important component part of the socialist market economy. They play an important role in mobilizing the initiative of all quarters of the society to quicken the development of the productive forces. Thirdly, we must stimulate the development of the non-public sectors while keeping the public sector as the dominant player, incorporating both into the process of the socialist modernization drive instead of setting them against each other. All sectors of the economy can very well display their respective advantages in market competition and stimulate one another for common development.
(四)堅持和完善基本經(jīng)濟(jì)制度,深化國有資產(chǎn)管理體制改革。根據(jù)解放和發(fā)展生產(chǎn)力的要求,堅持和完善公有制為主體、多種所有制經(jīng)濟(jì)共同發(fā)展的基本經(jīng)濟(jì)制度。第一,必須毫不動搖地鞏固和發(fā)展公有制經(jīng)濟(jì)。發(fā)展壯大國有經(jīng)濟(jì),國有經(jīng)濟(jì)控制國民經(jīng)濟(jì)命脈,對于發(fā)揮社會主義制度的優(yōu)越性,增強(qiáng)我國的經(jīng)濟(jì)實力、國防實力和民族凝聚力,具有關(guān)鍵性作用。集體經(jīng)濟(jì)是公有制經(jīng)濟(jì)的重要組成部分,對實現(xiàn)共同富裕具有重要作用。第二,必須毫不動搖地鼓勵、支持和引導(dǎo)非公有制經(jīng)濟(jì)發(fā)展。個體、私營等各種形式的非公有制經(jīng)濟(jì)是社會主義市場經(jīng)濟(jì)的重要組成部分,對充分調(diào)動社會各方面的積極性、加快生產(chǎn)力發(fā)展具有重要作用。第三,堅持公有制為主體,促進(jìn)非公有制經(jīng)濟(jì)發(fā)展,統(tǒng)一于社會主義現(xiàn)代化建設(shè)的進(jìn)程中,不能把這兩者對立起來。各種所有制經(jīng)濟(jì)完全可以在市場競爭中發(fā)揮各自優(yōu)勢,相互促進(jìn),共同發(fā)展。
Continuing to adjust the layout and structure of the state sector and reform the state property management system is a major task for deepening economic restructuring. We should give full play to the initiative of both the central and local authorities on the precondition of upholding state ownership. The state should make laws and regulations and establish a state property management system under which the Central Government and local governments perform the responsibilities of investor on behalf of the state respectively, enjoying owner's equity, combining rights with obligations and duties and administering assets, personnel and other affairs. The Central Government should represent the state in performing the functions as investor in large state-owned enterprises, infrastructure and important natural resources that have a vital bearing on the lifeline of the national economy and state security while local governments should represent the state in performing the functions as investors with regard to other state property. The Central Government and the provincial and municipal (prefectural) governments should set up state property management organizations. We should continue to explore systems and modes for managing state property effectively. Governments at all levels must strictly abide by the laws and regulations concerning the management of state property, persisting in the separation of government functions from enterprise management and separation of ownership from management so that enterprises can operate independently, assume sole responsibility for their profits or losses and preserve and increase the value of state property.
繼續(xù)調(diào)整國有經(jīng)濟(jì)的布局和結(jié)構(gòu),改革國有資產(chǎn)管理體制,是深化經(jīng)濟(jì)體制改革的重大任務(wù)。在堅持國家所有的前提下,充分發(fā)揮中央和地方兩個積極性。國家要制定法律法規(guī),建立中央政府和地方政府分別代表國家履行出資人職責(zé),享有所有者權(quán)益,權(quán)利、義務(wù)和責(zé)任相統(tǒng)一,管資產(chǎn)和管人、管事相結(jié)合的國有資產(chǎn)管理體制。關(guān)系國民經(jīng)濟(jì)命脈和國家安全的大型國有企業(yè)、基礎(chǔ)設(shè)施和重要自然資源等,由中央政府代表國家履行出資人職責(zé)。其他國有資產(chǎn)由地方政府代表國家履行出資人職責(zé)。中央政府和省、市(地)兩級地方政府設(shè)立國有資產(chǎn)管理機(jī)構(gòu)。繼續(xù)探索有效的國有資產(chǎn)經(jīng)營體制和方式。各級政府要嚴(yán)格執(zhí)行國有資產(chǎn)管理法律法規(guī),堅持政企分開,實行所有權(quán)和經(jīng)營權(quán)分離,使企業(yè)自主經(jīng)營、自負(fù)盈虧,實現(xiàn)國有資產(chǎn)保值增值。
State-owned enterprises are the pillar of the national economy. We should deepen the reform of state-owned enterprises and further explore diversified forms for effectively realizing public ownership, especially state ownership. We should promote institutional, technological and managerial innovations in enterprises. Except for a tiny number of enterprises that must be funded solely by the state, all the others should introduce the joint-stock system to develop a mixed sector of the economy. Sources of investment must be diversified. The controlling shares in lifeline enterprises must be held by the state. Large and medium state-owned enterprises must continue their reform to convert themselves into standard companies in compliance with the requirements of the modern enterprise system and improve their corporate governance. Monopoly industries should carry out reforms to introduce competition mechanisms. We should form large internationally competitive companies and enterprise groups through market forces and policy guidance. We should give a freer rein to small and medium state-owned enterprises to invigorate themselves. We should deepen the reform of collective enterprises and give more support and help to the growth of the various forms of the collective sector of the economy.
國有企業(yè)是我國國民經(jīng)濟(jì)的支柱。要深化國有企業(yè)改革,進(jìn)一步探索公有制特別是國有制的多種有效實現(xiàn)形式,大力推進(jìn)企業(yè)的體制、技術(shù)和管理創(chuàng)新。除極少數(shù)必須由國家獨資經(jīng)營的企業(yè)外,積極推行股份制,發(fā)展混合所有制經(jīng)濟(jì)。實行投資主體多元化,重要的企業(yè)由國家控股。按照現(xiàn)代企業(yè)制度的要求,國有大中型企業(yè)繼續(xù)實行規(guī)范的公司制改革,完善法人治理結(jié)構(gòu)。推進(jìn)壟斷行業(yè)改革,積極引入競爭機(jī)制。通過市場和政策引導(dǎo),發(fā)展具有國際競爭力的大公司大企業(yè)集團(tuán)。進(jìn)一步放開搞活國有中小企業(yè)。深化集體企業(yè)改革,繼續(xù)支持和幫助多種形式的集體經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。
We must give full scope to the important role of the non-public sector of self-employed, private and other forms of ownership of the economy in stimulating economic growth, creating more jobs and activating the market. We should expand the areas for the market access of domestic nongovernmental capital and adopt measures with regard to investment, financing, taxation, land use, foreign trade and other aspects to carry out fair competition. We should strengthen the supervision and administration of the non-public sectors according to law to promote their sound development. We should improve the legal system for protecting private property.
充分發(fā)揮個體、私營等非公有制經(jīng)濟(jì)在促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長、擴(kuò)大就業(yè)和活躍市場等方面的重要作用。放寬國內(nèi)民間資本的市場準(zhǔn)入領(lǐng)域,在投融資、稅收、土地使用和對外貿(mào)易等方面采取措施,實現(xiàn)公平競爭。依法加強(qiáng)監(jiān)督和管理,促進(jìn)非公有制經(jīng)濟(jì)健康發(fā)展。完善保護(hù)私人財產(chǎn)的法律制度。
5. Improve the modern market system and tighten and improve macroeconomic control. We should give a fuller play to the basic role of the market in the allocation of resources and build up a unified, open, competitive and orderly modern market system. We should go ahead with reform, opening up, stability and development of the capital market. We should develop markets for property rights, land, labor and technology and create an environment for the equal use of production factors by market players. We must deepen the reform of the distribution system and introduce modern ways of distribution. We must rectify and standardize the order of the market economy and establish a social credit system compatible with a modern market economy. We must get rid of trade monopolies and regional blockades to allow free movement of goods and production factors on markets around the country.
(五)健全現(xiàn)代市場體系,加強(qiáng)和完善宏觀調(diào)控。在更大程度上發(fā)揮市場在資源配置中的基礎(chǔ)性作用,健全統(tǒng)一、開放、競爭、有序的現(xiàn)代市場體系。推進(jìn)資本市場的改革開放和穩(wěn)定發(fā)展。發(fā)展產(chǎn)權(quán)、土地、勞動力和技術(shù)等市場。創(chuàng)造各類市場主體平等使用生產(chǎn)要素的環(huán)境。深化流通體制改革,發(fā)展現(xiàn)代流通方式。整頓和規(guī)范市場經(jīng)濟(jì)秩序,健全現(xiàn)代市場經(jīng)濟(jì)的社會信用體系,打破行業(yè)壟斷和地區(qū)封鎖,促進(jìn)商品和生產(chǎn)要素在全國市場自由流動。
上一篇 :
下一篇 : 黨的十七大報告全文英漢對照
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn