當(dāng)前位置: Language Tips> Focus 專題> 19th CPC National Congress> 權(quán)威發(fā)布
分享到
Over the past 13 years, with clearly defined objectives, we worked with one heart and one mind and scored historic achievements. In 2001, China's GDP reached 9.5933 trillion yuan, almost tripling that of 1989, representing an average annual increase of 9.3 percent. China came up to the sixth place in the world in terms of economic aggregate. On the whole, the people made a historic leap from having only adequate food and clothing to leading a well-off life. As is universally recognized, the 13 years have been a period in which China's overall national strength has risen by a big margin, the people have received more tangible benefits than ever before, and China has enjoyed long-term social stability and solidarity and had a good government and a united people. China's influence in the world has grown notably, and the cohesion of the nation has increased remarkably. The hard work of our Party and people and their great achievements have attracted worldwide attention and will surely go down as a glorious page in the annals of the great rejuvenation of the Chinese nation.
十三年來,我們思想統(tǒng)一,目標(biāo)明確,工作扎實(shí),取得了重大的歷史性成就。二00一年,我國國內(nèi)生產(chǎn)總值達(dá)到九萬五千九百三十三億元,比一九八九年增長(zhǎng)近兩倍,年均增長(zhǎng)百分之九點(diǎn)三,經(jīng)濟(jì)總量已居世界第六位。人民生活總體上實(shí)現(xiàn)了由溫飽到小康的歷史性跨越。人們公認(rèn),這十三年是我國綜合國力大幅度躍升、人民得到實(shí)惠最多的時(shí)期,是我國社會(huì)長(zhǎng)期保持安定團(tuán)結(jié)、政通人和的時(shí)期,是我國國際影響顯著擴(kuò)大、民族凝聚力極大增強(qiáng)的時(shí)期。我們黨和我國人民作出的艱辛努力和取得的偉大成就舉世矚目,必將載入中華民族偉大復(fù)興的光輝史冊(cè)。
A review of these 13 years shows that we have traversed a tortuous course and that our achievements are hard won. We have responded confidently to a series of unexpected international events bearing on China's sovereignty and security. We have surmounted difficulties and risks arising from the political and economic spheres and from nature. We have gone through one trial after another and removed all kinds of obstacles, thus ensuring that our reform, opening up and modernization drive have been forging ahead in the correct direction like a ship braving surging waves. We have attained these successes by relying on the correct guidance of the Party's basic theory, line and program, on the high degree of unity and solidarity of the Party and on the tenacious work of the whole Party and the people of all ethnic groups around the country.
回首這十三年,我們走過的道路很不平坦,成績(jī)來之不易。我們從容應(yīng)對(duì)一系列關(guān)系我國主權(quán)和安全的國際突發(fā)事件,戰(zhàn)勝在政治、經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域和自然界出現(xiàn)的困難和風(fēng)險(xiǎn),經(jīng)受住一次又一次考驗(yàn),排除各種干擾,保證了改革開放和現(xiàn)代化建設(shè)的航船始終沿著正確的方向破浪前進(jìn)。我們能取得這樣的勝利,靠的是黨的基本理論、基本路線和基本綱領(lǐng)的正確指引,靠的是黨的高度團(tuán)結(jié)統(tǒng)一,靠的是全黨和全國各族人民的頑強(qiáng)奮斗。
Here, on behalf of the CPC Central Committee, I wish to express our heartfelt thanks to the people of all our ethnic groups, the democratic parties, people's organizations and patriots from all walks of life, to our compatriots in the Hong Kong Special Administrative Region, the Macao Special Administrative Region and Taiwan as well as overseas Chinese, and to our foreign friends who care about and support China's modernization drive!
在這里,我代表中共中央,向全國各族人民,向各民主黨派、各人民團(tuán)體和各界愛國人士,向香港特別行政區(qū)同胞、澳門特別行政區(qū)同胞和臺(tái)灣同胞以及廣大僑胞,向一切關(guān)心和支持中國現(xiàn)代化建設(shè)的各國朋友,表示衷心的感謝!
The practice of the 13 years has helped us acquire a deeper understanding of what socialism is, how to build it, and what kind of Party to build and how to build it, and we have gained most valuable experience in this regard.
十三年來的實(shí)踐,加深了我們對(duì)什么是社會(huì)主義、怎樣建設(shè)社會(huì)主義,建設(shè)什么樣的黨、怎樣建設(shè)黨的認(rèn)識(shí),積累了十分寶貴的經(jīng)驗(yàn)。
1. Uphold Deng Xiaoping Theory as our guide and constantly bring forth theoretical innovation. Deng Xiaoping Theory is our banner, and the Party's basic line and program are the fundamental guidelines for every field of our work. Whatever difficulties and risks we may come up against, we must unswervingly abide by the Party's basic theory, line and program. We should persist in arming the entire Party membership with Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought and Deng Xiaoping Theory and using them to educate our people. We should continue to emancipate our minds, seek truth from facts, keep pace with the times and make innovations in a pioneering spirit. We should respect the creativity of the general public and test and develop the Party's theory, line, principles and policies in practice.
(一)堅(jiān)持以鄧小平理論為指導(dǎo),不斷推進(jìn)理論創(chuàng)新。鄧小平理論是我們的旗幟,黨的基本路線和基本綱領(lǐng)是各項(xiàng)工作的根本指針。無論遇到什么困難和風(fēng)險(xiǎn),都必須堅(jiān)持黨的基本理論、基本路線和基本綱領(lǐng)不動(dòng)搖。堅(jiān)持用馬克思列寧主義、毛澤東思想和鄧小平理論武裝全黨、教育人民,不斷解放思想、實(shí)事求是,與時(shí)俱進(jìn)、開拓創(chuàng)新,尊重群眾的首創(chuàng)精神,通過實(shí)踐來檢驗(yàn)和發(fā)展黨的理論和路線方針政策。
2. Keep economic development as the central task and solve problems cropping up on our way forward through development. Development is the fundamental principle. We must seize all opportunities to accelerate development. Development calls for new ideas. We should stick to the principle of expanding domestic demand and implement the strategy of national rejuvenation through science and education and that of sustainable development. While seeking speed, we should pay attention to structure, quality and efficiency, and while propelling economic development, we should take into consideration population, resources and the environment. On the basis of economic growth, we need to promote all-round social progress, constantly better people's lives and ensure that all the people share the fruits of development.
(二)堅(jiān)持以經(jīng)濟(jì)建設(shè)為中心,用發(fā)展的辦法解決前進(jìn)中的問題。發(fā)展是硬道理。必須抓住一切機(jī)遇加快發(fā)展。發(fā)展要有新思路。堅(jiān)持?jǐn)U大內(nèi)需的方針,實(shí)施科教興國和可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略,實(shí)現(xiàn)速度和結(jié)構(gòu)、質(zhì)量、效益相統(tǒng)一,經(jīng)濟(jì)發(fā)展和人口、資源、環(huán)境相協(xié)調(diào)。在經(jīng)濟(jì)發(fā)展的基礎(chǔ)上,促進(jìn)社會(huì)全面進(jìn)步,不斷提高人民生活水平,保證人民共享發(fā)展成果。
3. Persevere in reform and opening up and keep improving the socialist market economy. Reform and opening up are ways to make China powerful. We must press ahead with the reform in all areas resolutely. The reform must be promoted realistically, comprehensively and progressively with breakthroughs made in key areas and emphasis placed on institutional improvement and innovation. We should follow the orientation of reform toward the socialist market economy and make sure that the market forces playan essential role in the allocation of resources under the state's macroeconomic control. By both "bringing in" and "going out", we should actively participate in international economic and technological cooperation and competition and open wider to the outside world.
(三)堅(jiān)持改革開放,不斷完善社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制。改革開放是強(qiáng)國之路。必須堅(jiān)定不移地推進(jìn)各方面改革。改革要從實(shí)際出發(fā),整體推進(jìn),重點(diǎn)突破,循序漸進(jìn),注重制度建設(shè)和創(chuàng)新。堅(jiān)持社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的改革方向,使市場(chǎng)在國家宏觀調(diào)控下對(duì)資源配置起基礎(chǔ)性作用。堅(jiān)持“引進(jìn)來”和“走出去”相結(jié)合,積極參與國際經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作和競(jìng)爭(zhēng),不斷提高對(duì)外開放水平。
4. Adhere to the Four Cardinal Principles (*Note 1) and develop socialist democracy. The Four Cardinal Principles are the very foundation on which we build our country. We must uphold leadership by the CPC and consolidate and improve the state system-a people's democratic dictatorship and the system of political power - the people's congresses. We should uphold and improve the system of multiparty cooperation and political consultation led by the Communist Party and the system of regional ethnic autonomy. We should promote political restructuring, develop democracy, improve the legal system, rule the country by law, build a socialist state under the rule of law and ensure that the people exercise their rights as the masters of the country.
(四)堅(jiān)持四項(xiàng)基本原則,發(fā)展社會(huì)主義民主政治。四項(xiàng)基本原則是立國之本。堅(jiān)持中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo),鞏固和完善人民民主專政的國體和人民代表大會(huì)制度的政體,堅(jiān)持和完善共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的多黨合作和政治協(xié)商制度以及民族區(qū)域自治制度。推進(jìn)政治體制改革,發(fā)展民主,健全法制,依法治國,建設(shè)社會(huì)主義法治國家,保證人民行使當(dāng)家作主的權(quán)利。
5. Attach equal importance to both material and spiritual civilization and run the country by combining the rule of law with the rule of virtue. Socialist spiritual civilization is an important attribute of socialism with Chinese characteristics. Basing ourselves on China's realities, we must carry forward the fine tradition of our national culture and absorb the achievements of foreign cultures in building socialist spiritual civilization. We should unceasingly upgrade the ideological and ethical standards as well as the scientific and cultural qualities of the entire people so as to provide a strong motivation and intellectual support for the modernization drive.
(五)堅(jiān)持物質(zhì)文明和精神文明兩手抓,實(shí)行依法治國和以德治國相結(jié)合。社會(huì)主義精神文明是中國特色社會(huì)主義的重要特征。必須立足中國現(xiàn)實(shí),繼承民族文化優(yōu)秀傳統(tǒng),吸取外國文化有益成果,建設(shè)社會(huì)主義精神文明,不斷提高全民族的思想道德素質(zhì)和科學(xué)文化素質(zhì),為現(xiàn)代化建設(shè)提供強(qiáng)大的精神動(dòng)力和智力支持。
6. Ensure stability as a principle of overriding importance and balance reform, development and stability. Stability is a prerequisite for reform and development. We should take into full consideration the momentum of reform, the speed of development and the sustainability of the general public. Continued improvement of people's lives must be regarded as an important link in balancing reform, development and stability. We should press ahead with reform and development amidst social stability and promote social stability through reform and development.
(六)堅(jiān)持穩(wěn)定壓倒一切的方針,正確處理改革發(fā)展穩(wěn)定的關(guān)系。穩(wěn)定是改革和發(fā)展的前提。要把改革的力度、發(fā)展的速度和社會(huì)可承受的程度統(tǒng)一起來,把不斷改善人民生活作為處理改革發(fā)展穩(wěn)定關(guān)系的重要結(jié)合點(diǎn),在社會(huì)穩(wěn)定中推進(jìn)改革發(fā)展,通過改革發(fā)展促進(jìn)社會(huì)穩(wěn)定。
7. Persevere in the Party's absolute leadership over the army and take the road of fewer but better troops with Chinese characteristics. The people's army is a staunch pillar of the people's democratic dictatorship. It should meet the general requirements of being qualified politically and competent militarily and having a fine style of work, strict discipline and adequate logistic support, with a view to enabling itself to win battles and never degenerate, paying attention to strengthening itself through science and technology and building itself into a more revolutionary, modernized and regularized army. We must ensure that the army is forever loyal to the Party, socialism, the motherland and the people.
(七)堅(jiān)持黨對(duì)軍隊(duì)的絕對(duì)領(lǐng)導(dǎo),走中國特色的精兵之路。人民軍隊(duì)是人民民主專政的堅(jiān)強(qiáng)柱石。按照政治合格、軍事過硬、作風(fēng)優(yōu)良、紀(jì)律嚴(yán)明、保障有力的總要求,著眼于打得贏、不變質(zhì),注重科技強(qiáng)軍,全面推進(jìn)革命化現(xiàn)代化正規(guī)化建設(shè),確保軍隊(duì)永遠(yuǎn)忠于黨,忠于社會(huì)主義,忠于祖國,忠于人民。
8. Continue to unite with all forces that can be united with and increase the cohesion of the Chinese nation. We should hold high the banners of patriotism and socialism, strengthen the great solidarity of the people of all ethnic groups, and consolidate and develop the broadest possible patriotic united front. We need to strengthen our solidarity with the democratic parties and personages without party affiliation. We should handle well the work relating to ethnic minorities, religions and overseas Chinese. We should adhere to the principle of "one country, two systems" and bring into full play every positive factor in a common endeavor to accomplish the grand cause of national reunification and the great rejuvenation of the Chinese nation.
(八)堅(jiān)持團(tuán)結(jié)一切可以團(tuán)結(jié)的力量,不斷增強(qiáng)中華民族的凝聚力。高舉愛國主義、社會(huì)主義的旗幟,加強(qiáng)全國各族人民的大團(tuán)結(jié),鞏固和發(fā)展最廣泛的愛國統(tǒng)一戰(zhàn)線。加強(qiáng)同民主黨派和無黨派人士的團(tuán)結(jié),做好民族工作、宗教工作和僑務(wù)工作,堅(jiān)持“一國兩制”方針,調(diào)動(dòng)一切積極因素,為完成祖國統(tǒng)一大業(yè)和實(shí)現(xiàn)中華民族的偉大復(fù)興而共同奮斗。
9. Pursue the independent foreign policy of peace, safeguard world peace and promote common development. We will, as always, attach paramount importance to our state sovereignty and security. We will develop friendly relations and cooperation with all other countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence. We will oppose hegemonism and power politics and promote the establishment of a fair and rational new international political and economic order. In handling international affairs, we should observe and cope with the situation cool-headedly, adhere to the principle of mutual respect and seek common ground while shelving differences. We need to respect the diversity of the world, promote democracy in international relations and strive for a peaceful international environment and a good climate in areas around China.
(九)堅(jiān)持獨(dú)立自主的和平外交政策,維護(hù)世界和平與促進(jìn)共同發(fā)展。始終把國家的主權(quán)和安全放在第一位。在和平共處五項(xiàng)原則的基礎(chǔ)上,同各國發(fā)展友好合作關(guān)系,反對(duì)霸權(quán)主義和強(qiáng)權(quán)政治,推動(dòng)建立公正合理的國際政治經(jīng)濟(jì)新秩序。按照冷靜觀察、沉著應(yīng)對(duì)的方針和相互尊重、求同存異的精神處理國際事務(wù),尊重世界多樣性,促進(jìn)國際關(guān)系民主化,爭(zhēng)取和平的國際環(huán)境和良好的周邊環(huán)境。
10. Strengthen and improve the Party's leadership and propel the new great project of Party building. To run the state well, we must run the Party well first. To do this, we must be strict with the Party members. We must maintain the Party's nature and purposes, strengthen and improve Party building in the spirit of reform, enhance the Party's art of leadership and governance, increase its capability of fighting corruption and guarding against degeneration and risks and make unremitting efforts to combat corruption. The Party must keep its flesh-and-blood ties with the people as well as its progressiveness, purity, solidarity and unity.
(十)堅(jiān)持加強(qiáng)和改善黨的領(lǐng)導(dǎo),全面推進(jìn)黨的建設(shè)新的偉大工程。治國必先治黨,治黨務(wù)必從嚴(yán)。堅(jiān)持黨的性質(zhì)和宗旨,以改革的精神加強(qiáng)和改進(jìn)黨的建設(shè),不斷提高黨的領(lǐng)導(dǎo)水平和執(zhí)政水平,提高拒腐防變和抵御風(fēng)險(xiǎn)的能力,堅(jiān)持不懈地開展反腐敗斗爭(zhēng),保持黨同人民群眾的血肉聯(lián)系,保持黨的先進(jìn)性、純潔性和團(tuán)結(jié)統(tǒng)一。
The above-mentioned ten principles constitute the basic experience the Party must follow as it leads the people in building socialism with Chinese characteristics. This experience and the historical experience gained by the Party since its founding can be summarized as follows: Our Party must always represent the development trend of China's advanced productive forces, the orientation of China's advanced culture and the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people. They are the inexorable requirements for maintaining and developing socialism and the logical conclusion our Party has reached through hard exploration and great practice.
以上十條,是黨領(lǐng)導(dǎo)人民建設(shè)中國特色社會(huì)主義必須堅(jiān)持的基本經(jīng)驗(yàn)。這些經(jīng)驗(yàn),聯(lián)系黨成立以來的歷史經(jīng)驗(yàn),歸結(jié)起來就是,我們黨必須始終代表中國先進(jìn)生產(chǎn)力的發(fā)展要求,代表中國先進(jìn)文化的前進(jìn)方向,代表中國最廣大人民的根本利益。這是堅(jiān)持和發(fā)展社會(huì)主義的必然要求,是我們黨艱辛探索和偉大實(shí)踐的必然結(jié)論。
上一篇 :
下一篇 : 黨的十七大報(bào)告全文英漢對(duì)照
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn