中共中央總書(shū)記、國(guó)家主席、中央軍委主席習(xí)近平10月15日上午在京主持召開(kāi)文藝工作座談會(huì)并發(fā)表重要講話。他強(qiáng)調(diào),文藝是時(shí)代前進(jìn)的號(hào)角,最能代表一個(gè)時(shí)代的風(fēng)貌,最能引領(lǐng)一個(gè)時(shí)代的風(fēng)氣。以下為此次講話部分要點(diǎn):
文藝不能在市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)大潮中迷失方向,不能在為什么人的問(wèn)題上發(fā)生偏差,否則文藝就沒(méi)有生命力。
Artists should not lose themselves in the tide of market economy nor go astray while answering the question of whom to serve, otherwise their works will lack vitality.
文藝不能當(dāng)市場(chǎng)的奴隸,不要沾滿了銅臭氣。
Art works should not be the slaves of the market and should not bear the stench of money.
在文藝創(chuàng)作方面,也存在著有數(shù)量缺質(zhì)量、有“高原”缺“高峰”的現(xiàn)象,存在著抄襲模仿、千篇一律的問(wèn)題,存在著機(jī)械化生產(chǎn)、快餐式消費(fèi)的問(wèn)題。
The status-quo of "quantity over quality" in art has created "a plateau without summits" and led to a cookie-cutter approach in production and consumption, problems such as plagiarism and unoriginality still remain.
低俗不是通俗,欲望不代表希望,單純感官娛樂(lè)不等于精神快樂(lè)。
Popularity should not necessitate vulgarity and hope should not entail covetousness, pure sensual entertainment does not equate to spiritual elation.
精品之所以“精”,就在于其思想精深、藝術(shù)精湛、制作精良。
The true value of a masterpiece lies in its intellectual depth, artistic exquisiteness and skillful production.
藝術(shù)可以放飛想象的翅膀,但一定要腳踩堅(jiān)實(shí)的大地。
The creation of art can fly with the wings of imagination, but make sure art workers tread on solid earth.
好的文藝作品就應(yīng)該像藍(lán)天上的陽(yáng)光、春季里的清風(fēng)一樣,能夠啟迪思想、溫潤(rùn)心靈、陶冶人生,能夠掃除頹廢萎靡之風(fēng)。
Fine art works should be like sunshine from blue sky and breeze in spring that will inspire minds, warm hearts, cultivate taste and clean up undesirable work styles.
追求真善美是文藝的永恒價(jià)值。藝術(shù)的最高境界就是讓人動(dòng)心,讓人們的靈魂經(jīng)受洗禮,讓人們發(fā)現(xiàn)自然的美、生活的美、心靈的美。
Pursuit of the true, the good and the beautiful is the mission of artists as the best works of art touch people, baptize their soul and enable them to find beauty in nature, life and their minds.
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen)