7月15日到24日,習(xí)近平主席出席金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人峰會,并對巴西、阿根廷、委內(nèi)瑞拉和古巴等拉美四國進(jìn)行國事訪問。英語點(diǎn)津總結(jié)了習(xí)主席出訪期間,媒體報道中多次提到的一些詞匯表達(dá),供大家參考和學(xué)習(xí)。
Chinese President Xi Jinping delivers a speech at the Brazilian National Congress in Brasilia, Brazil, July 16, 2014. [Photo/Xinhua] |
inclusive macroeconomic and social policies
包容性宏觀經(jīng)濟(jì)和社會政策
the need to simultaneously achieve growth, inclusiveness, protection and preservation
實(shí)現(xiàn)增長、包容性和環(huán)保挑戰(zhàn)的迫切需要
international law and multilateralism with the United Nations at its center and foundation
以聯(lián)合國為中心和基礎(chǔ)的國際法和多邊主義
market inter-linkages, financial integration, infrastructure connectivity as well as people-to-people contacts
一體化大市場、金融大流通、互聯(lián)互通以及人文大交流
strong macroeconomic frameworks, well regulated financial markets and robust levels of reserves
強(qiáng)有力的宏觀經(jīng)濟(jì)框架、良好監(jiān)管的金融市場和充足的外匯儲備
tax evasion, transnational fraud and aggressive tax planning
逃稅、跨國稅務(wù)欺詐和惡意稅收籌劃
voice and representation of EMDCs (emerging markets and developing countries)
新興市場和發(fā)展中國家的話語權(quán)和代表性
end extreme poverty and to promote shared prosperity
消除極端貧困,促進(jìn)共同繁榮
efficient allocation of resources, free flow of goods, and fair and orderly competition
資源高效配置、商品自由流動、競爭公平有序
an open, inclusive, non-discriminatory, transparent and rule-based multilateral trading system
開放、包容、非歧視、透明和基于規(guī)則的多邊貿(mào)易體系
maintain international peace and security, protect and foster human rights and promote sustainable development
維護(hù)國際和平與安全、保護(hù)和促進(jìn)人權(quán)、促進(jìn)可持續(xù)發(fā)展
mutual trust, mutual benefit, equity and cooperation
互信、互利、平等、合作的原則
the spirit of openness, inclusiveness and win-win cooperation
開放、包容和共贏的精神
China's diplomacy has principles to act upon, cherishes friendship and righteousness, seeks justice and adheres to the path of peaceful development.
中國外交有原則、重情誼、講道義、謀公正。
the anchor that helps stabilize the global economy and the shield that protect the peace of the international community
世界經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定之錨,國際和平之盾
exchange reform experiences and strengthen all-round cooperation
交流改革經(jīng)驗(yàn),加強(qiáng)全面合作
comprehensive and cooperative partnership featuring equality, mutual benefit and common development
平等、互利、共同發(fā)展的全面合作伙伴關(guān)系
deepen our friendship and treat each other with all sincerity, carry out mutually beneficial cooperation and forge our partnership in reform and development
深化肝膽相照的友誼,開展互利雙贏的合作,做改革發(fā)展的伙伴
increase inter-party exchanges, and work for more frequent multi-tiered dialogues and consultations
加強(qiáng)黨際交流,密切各層級對話磋商
(中國日報網(wǎng)英語點(diǎn)津 Helen)