7月3日,在對(duì)韓國進(jìn)行國事訪問之際,國家主席習(xí)近平在韓國《朝鮮日報(bào)》、《中央日報(bào)》、《東亞日報(bào)》同時(shí)發(fā)表題為《風(fēng)好正揚(yáng)帆》(Set Sail When the Wind Is Positive)的署名文章。以下為文章部分要點(diǎn)。
President Xi Jinping and South Korean President Park Geun-hye greet children during a welcoming ceremony at the presidential Blue House in Seoul on Thursday. [Photo/Agencies] |
當(dāng)前,中韓關(guān)系正面臨大發(fā)展的機(jī)遇,給兩國關(guān)系發(fā)展注入新動(dòng)力是雙方面臨的共同課題,也是我這次訪問的主要任務(wù)。
China-South Korea relations are facing an opportunity of great development. To inject fresh impetus into the bilateral ties is an issue for both countries and a major task of my trip.
中國已經(jīng)成為韓國最大貿(mào)易伙伴、最大出口市場、最大進(jìn)口來源國、最大海外投資對(duì)象國、最大留學(xué)生來源國、最大海外旅行目的地國。
China is now South Korea's largest trading partner, No. 1 export destination and import source, and largest destination of overseas investment of South Korea. The largest number of foreign students and foreign tourists also come from China.
無信不立。
One cannot be successful without trust.
堅(jiān)持睦鄰友好,增強(qiáng)相互信任。
The two countries shall maintain their relationship of good neighborliness and friendship and enhance mutual trust.
堅(jiān)持互利合作,強(qiáng)化利益融合。
The two sides shall stick to mutually-beneficial cooperation and consolidate convergence of interests.
堅(jiān)持和平穩(wěn)定,守護(hù)共同家園。
The two countries shall safeguard regional peace and stability.
堅(jiān)持人文交流,搭建友誼橋梁。
The two countries shall maintain cultural exchanges and strengthen friendship.
中韓合作不僅會(huì)成為兩國自身發(fā)展的加速器,而且會(huì)成為地區(qū)乃至世界和平的穩(wěn)定器。
Cooperation between China and South Korea will not only become an accelerator of their own development, but also a stabilizer to regional and world peace.
(中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 Helen)