拍了照片以后覺得哪里不滿意,我們可以用專業(yè)的圖片編輯工具來修飾。其實(shí),電影拍出來以后,如果導(dǎo)演覺得里面的女演員看起來不夠美,也是可以用后期技術(shù)進(jìn)行修飾的,這種行為被稱為“數(shù)碼整容”。難怪電影里的女演員看著都那么完美呢!
Britney Spears appeared in a documentary about her Las Vegas show, looking remarkably taller and slimmer |
First it was the airbrushed models, doctored to appear impossibly thin.
先是有氣筆修飾過的模特照片,讓她們看起來瘦得不成樣。
Now Hollywood moguls have been criticized for stretching actresses to make them longer and leaner.
如今,好萊塢大導(dǎo)演被批用后期技術(shù)拉伸女演員的身材,讓她們看上去更高更苗條。
‘Digital surgery’, the cinematic equivalent of Photoshop used to digitally extend the women, is already used to add lines on the faces of stars who have had Botox, with Martin Scorsese complaining that the injections leave them unable to show emotion.
“數(shù)碼整容”其實(shí)就是電影版的PS,主要用數(shù)碼手段拉伸女星的身材,目前已被用于在注射了肉毒桿菌的明星臉上增加皺紋,導(dǎo)演馬丁?斯科賽斯抱怨稱肉毒桿菌讓演員們沒了表情。
The practice first came to light in a Britney Spears documentary, when the 5ft 4in singer gained three inches to meet the ‘showgirl minimum’ for her Las Vegas concerts. She also appeared thinner in the documentary than in a promotional clip for it.
“數(shù)碼整容”最早在“小甜甜”布蘭妮的一部紀(jì)錄片中使用,身高為5.4英尺(162厘米)的布蘭妮為了讓自己在拉斯維加斯演唱會(huì)上達(dá)到歌舞女郎的最低身高標(biāo)準(zhǔn),足足把自己拉長(zhǎng)了3英寸(7.6厘米)。另外,她在紀(jì)錄片中也比在之前的宣傳片中顯瘦。