《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》(The Economist)是一份以報(bào)道新聞與國(guó)際關(guān)系為主的英文刊物,每周出版一期,由倫敦的經(jīng)濟(jì)學(xué)人報(bào)紙有限公司出版。該雜志的文章語(yǔ)言機(jī)智幽默,被很多英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和愛(ài)好者奉為學(xué)習(xí)寶典。新浪微博用戶(hù)@管鑫Sam 近期發(fā)布了一些該雜志雙關(guān)標(biāo)題的解析短文,英語(yǔ)點(diǎn)津在獲得其本人授權(quán)后,從中選取了幾條與中國(guó)相關(guān)的文章標(biāo)題解析,與大家共享。
1. No Ordinary Zhou
講周永康的文章用標(biāo)題是No Ordinary Zhou,average/ordinary Joe表示最常見(jiàn)的那種普通人,也有指一般平凡女人的plain Jane。No ordinary Joe 即“不四一般銀兒”,有勵(lì)志電影小說(shuō)等都用過(guò)它做標(biāo)題?!督?jīng)濟(jì)學(xué)人》這個(gè)以Zhou代Joe的同音替代頗經(jīng)典,也體現(xiàn)了老虎之碩,非一般蠅蟻。
2. Anchor Away
關(guān)于央視主持人芮成鋼的文章標(biāo)題Anchor Away,這個(gè)不是固定用語(yǔ),篡改底板是一個(gè)搭配 anchor aweigh(錨離底),anchor(錨)形同anchor(主持人),aweigh音同away。古語(yǔ)有云([陰險(xiǎn)]真的嗎)“洋底啟鐵錨,主播帶鋼銬。”
3. The Song of Song
《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》談革命先驅(qū)宋教仁遇刺對(duì)中國(guó)歷史的影響,倒不是說(shuō)觀點(diǎn)有多么標(biāo)新立異,而是圣誕版里出現(xiàn)這篇文章本身就很有意思。標(biāo)題是一貫的經(jīng)濟(jì)學(xué)人式的玩味:The Song of Song,照這個(gè)路子可譯《宋之頌》,玩心大了就譯成《誦頌送宋》神馬的。
4. Han On A Minute
《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》在2012展望里提到韓寒那年不會(huì)有太大作為,但一兩年后還會(huì)再掀熱潮,當(dāng)時(shí)的標(biāo)題是 “Han On A Minute”,以Han Han的Han代替Hang On的Hang ——即所謂《且待“寒”光再現(xiàn)》,現(xiàn)在想想… 莫非是預(yù)測(cè)《后會(huì)無(wú)期》那幾個(gè)億的票房?
(作者:管鑫Sam,編輯 Helen)