Like a shag on a rock——孤獨或者毫無遮蔽的。這是我最喜歡的俚語,我曾用它作我的書名。很遺憾,因為《搖擺的60年代》(Swinging '60s)和類似《王牌大間諜》(Austin Powers)之類的東西,人們傾向于把"shag"當(dāng)作動詞,而不是名詞。作為一個土生土長的新西蘭人,我知道這是一種鳥,而且這句俚語決沒有不得體或粗魯?shù)囊馑?。它就是表示你很孤單或者沒有遮蔽的意思,就像鷺鷥捕魚之后站在石頭上,張開翅膀,讓羽翼涼干。(分享者:來自英國泰姆的沃恩·漢弗萊斯(Vaughan Humphries))
Macca's——麥當(dāng)勞。去年九月,我花了好長時間尋找一家名叫Mackers的店。別人給我指明了詳細的行駛方向,Mackers就在這路上一個顯眼的轉(zhuǎn)彎口。他們說很容易找到。最后我才恍然大悟:Mackers就是麥當(dāng)勞啊。真相大白之前我已經(jīng)開車經(jīng)過麥當(dāng)勞好幾次了?。ǚ窒碚撸簛碜杂鴤惗氐默斃锪铡さ峡ɡ∕arilynDiCara))
Mad as a meat-axe——瘋狂。我澳大利亞商業(yè)伙伴常說澳洲俚語——這一則是我最喜歡的。(分享者:來自法國的約翰·米勒德-??怂梗?/p>
May your chooks turn into emus andkick your dunny door down——咒別人倒霉的一種表達。(分享者:來自悉尼的道格)
Mouth like the bottom of a cocky's cage——口干舌燥;常因飲酒、抽煙過度引起。(cocky是一種風(fēng)頭鸚鵡。)(分享者:來自法國克萊斯河畔博賽的莫妮卡?梅倫)
Neck oil——啤酒。(分享者:來自澳大利亞Googong的克里斯?凱尼恩(Chris Kenyon))
Nurse the baby——照看嬰兒。在南澳大利亞跟一個有小孩的家庭一起住的時候,房東太太把寶寶遞給我,叫我?guī)退湛匆幌?。她的澳大利亞英語只是讓我抱下孩子,但我的“美式耳朵”卻聽成“母乳喂奶”,這讓我倒吸了口氣,因為我做不到啊。(分享者:來自瑞士Choex的寶芬妮·安·大朗威哈皮)
Popular as a rattle snake in a lucky dip——不受歡迎的人。澳洲最佳俚語之一。(分享者:住在英格蘭羅瑟勒姆的澳大利亞人大衛(wèi)(David))
Siphon the python——上廁所(男士用)。(分享者:來自美國西雅圖的邁克(Mike))
Spit the dummy——突然發(fā)脾氣。這種表達我仍然用在成年男人或女人身上。盡管有點做作,但反映出澳洲人的特點。(分享者:來自英國倫敦的約翰·M(John M))
Stoked——興奮的。第一次聽到“I'm stoked”,我不確定是什么意思——還以為他們在大吃大喝。我在澳洲生活了7年,第一次聽到這個詞還是一個澳大利亞朋友說她媽媽“double stoked”的時候。(分享者:來自英國林肯郡的簡·明頓(Jane Minton))
Stone the crows——表示驚愕。我爸爸是澳洲人,他以前總這樣說——和更流行的“strike a light”一個意思。(英國人已經(jīng)借用了這兩種表達。)(分享者:來自加拿大渥太華的史蒂夫(Steve))
Thongs——平底人字拖鞋。在法國尼斯度假的時候,我和我的小伙伴結(jié)交了一個澳洲人和一個新西蘭人。在沙灘上,那個很漂亮的澳洲女人叫我遞給她一個“thong”。(thong有丁字褲的意思。)我當(dāng)然猶豫了一下,但是接著我說她也許應(yīng)該要自己過來拿內(nèi)褲。她當(dāng)時笑翻了,邊喘氣邊跟我解釋“thong”是人字拖的意思,她只穿了一支。她叫我把另一只人字拖遞給她,并不是什么“布料少”的內(nèi)褲。(分享者:來自英國哈羅蓋特的斯圖·威爾遜(Stu Wilson))
Tucker——食物。我繼父久居叢林之地經(jīng)常使用這個詞。(分享者:來自法國克萊斯河畔博賽的莫妮卡?梅倫)
Two-pot screamer——易醉之人。一壺等于半品脫玻璃杯分量。(分享者:來自澳大利亞維多利亞州Kyneton的大衛(wèi)?托厄爾(David Towell))
Up and down like a bride's nightie / up and down likea dunny seat——改變觀點或過于活躍。(分享者:來自澳大利亞Googong的克里斯?凱尼恩)
Woop woop——與世隔絕之地。住在澳大利亞的頭兩年我以為Woop woop是個真實存在的小鎮(zhèn),會偷偷想住在那里的人們過著怎樣的生活?(”Jonno?他住在遙遠的Woop woop“)我這么說的時候,我那些被逗樂的澳洲伙伴們告訴我它實際上只是一個瞎編的名字,可以指任何偏遠地區(qū)的小鎮(zhèn)。(分享者:來自英國布里斯托爾的Ruth Russell)
(譯者:Canddi,編輯 Helen)