第六章 法律責(zé)任
Chapter VI Legal Liability
第五十九條 企業(yè)事業(yè)單位和其他生產(chǎn)經(jīng)營者違法排放污染物,受到罰款處罰,被責(zé)令改正,拒不改正的,依法作出處罰決定的行政機關(guān)可以自責(zé)令改正之日的次日起,按照原處罰數(shù)額按日連續(xù)處罰。
Article 59. Where an enterprise, public institution or other producer or business operator is fined due to illegal discharge of pollutants, and is ordered to make correction, if the said entity refuses to make correction, the administrative organ that makes the punishment decision pursuant to the law may impose the fine thereon consecutively on a daily basis according to the original amount of the fine, starting from the second day of the date of ordered correction.
前款規(guī)定的罰款處罰,依照有關(guān)法律法規(guī)按照防治污染設(shè)施的運行成本、違法行為造成的直接損失或者違法所得等因素確定的規(guī)定執(zhí)行。
The fine prescribed in the preceding paragraph shall, pursuant to relevant laws and regulations, be enforced in accordance with considerations of operating cost of pollution prevention and control facilities, direct loss or illegal gains caused by such violations.
地方性法規(guī)可以根據(jù)環(huán)境保護的實際需要,增加第一款規(guī)定的按日連續(xù)處罰的違法行為的種類。
Local regulations, based on actual demand of environmental protection, may extend the coverage of types of violation activities to be subject to the daily-based fine as stipulated in the first paragraph.
第六十條 企業(yè)事業(yè)單位和其他生產(chǎn)經(jīng)營者超過污染物排放標(biāo)準(zhǔn)或者超過重點污染物排放總量控制指標(biāo)排放污染物的,縣級以上人民政府環(huán)境保護主管部門可以責(zé)令其采取限制生產(chǎn)、停產(chǎn)整治等措施;情節(jié)嚴(yán)重的,報經(jīng)有批準(zhǔn)權(quán)的人民政府批準(zhǔn),責(zé)令停業(yè)、關(guān)閉。
Article 60. Where an enterprise, public institution or other producer or business operator discharges pollutants in excess of emission standards, or in excess of the total emission quota of major pollutants, the competent environmental protection administrations of the people ’s government at or above the county level may order it to restrict production or emission or to suspend production for rectification; under grave circumstances, it shall be reported and be ordered by competent people’s government with approval authority to suspend its operations.
第六十一條 建設(shè)單位未依法提交建設(shè)項目環(huán)境影響評價文件或者環(huán)境影響評價文件未經(jīng)批準(zhǔn),擅自開工建設(shè)的,由負(fù)有環(huán)境保護監(jiān)督管理職責(zé)的部門責(zé)令停止建設(shè),處以罰款,并可以責(zé)令恢復(fù)原狀。
Article 61. For construction projects that proceed to commence the construction of the projects prior to submitting EIA reports or having such reports approved, competent government departments with environmental protection supervision responsibility shall order them to stop the construction, impose fine penalty, and may require restoration of the construction sites.
第六十二條 違反本法規(guī)定,重點排污單位不公開或者不如實公開環(huán)境信息的,由縣級以上地方人民政府環(huán)境保護主管部門責(zé)令公開,處以罰款,并予以公告。
Article 62. For key pollutant-discharging units that violate this Law and fail to disclose at all or disclose false environmental information, environmental departments of government at or above county level shall order them to disclose such information, impose fine penalty, and issue public notice on their violation.
第六十三條 企業(yè)事業(yè)單位和其他生產(chǎn)經(jīng)營者有下列行為之一,尚不構(gòu)成犯罪的,除依照有關(guān)法律法規(guī)規(guī)定予以處罰外,由縣級以上人民政府環(huán)境保護主管部門或者其他有關(guān)部門將案件移送公安機關(guān),對其直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員,處十日以上十五日以下拘留;情節(jié)較輕的,處五日以上十日以下拘留:
Article 63. Where an enterprise, public institution or other producer or business operator commits any of the following acts and where no crime has been constituted, in addition to punishment pursuant to relevant laws and regulations, the case shall be transferred to the public security authority by the competent environmental protection administrations of the people’s government at or above the county level or other relevant departments, and the person directly in charge and other personnel subject to direct liabilities shall be imposed a detention of 10 days to 15 days; in case the circumstances are relatively minor, a detention of 5 days to 10 days shall be imposed:
(一)建設(shè)項目未依法進行環(huán)境影響評價,被責(zé)令停止建設(shè),拒不執(zhí)行的;
(1) Where the said entity’s construction project has not been subject to environmental impact assessment in accordance with the law, and is ordered to stop construction, but it refuses to carry out;
(二)違反法律規(guī)定,未取得排污許可證排放污染物,被責(zé)令停止排污,拒不執(zhí)行的;
(2) Where the entity, in violation of the law, discharges pollutants without a pollutant discharge permit, and is ordered to stop discharging pollutants, but it refuses to carry out;
(三)通過暗管、滲井、滲坑、灌注或者篡改、偽造監(jiān)測數(shù)據(jù),或者不正常運行防治污染設(shè)施等逃避監(jiān)管的方式違法排放污染物的;
(3) Where the said entity discharges pollutants through concealed drains, seepage wells or pits, perfusion, tampering or forgery of monitoring data, abnormal operating of facilities used for prevention and control of pollution, or other means that evade regulation;
(四)生產(chǎn)、使用國家明令禁止生產(chǎn)、使用的農(nóng)藥,被責(zé)令改正,拒不改正的。
(4) Where the said entity produces or uses pesticides that are expressly prohibited by the State, and is ordered to make correction, but it refuses to correct.
第六十四條 因污染環(huán)境和破壞生態(tài)造成損害的,應(yīng)當(dāng)依照《中華人民共和國侵權(quán)責(zé)任法》的有關(guān)規(guī)定承擔(dān)侵權(quán)責(zé)任。
Article 64. Those who cause damages due to environmental pollution and ecological destruction shall bear tort liability in accordance with provisions of Tort Liability Law of the People's Republic of China.
第六十五條 環(huán)境影響評價機構(gòu)、環(huán)境監(jiān)測機構(gòu)以及從事環(huán)境監(jiān)測設(shè)備和防治污染設(shè)施維護、運營的機構(gòu),在有關(guān)環(huán)境服務(wù)活動中弄虛作假,對造成的環(huán)境污染和生態(tài)破壞負(fù)有責(zé)任的,除依照有關(guān)法律法規(guī)規(guī)定予以處罰外,還應(yīng)當(dāng)與造成環(huán)境污染和生態(tài)破壞的其他責(zé)任者承擔(dān)連帶責(zé)任。
Article 65. Those environmental impact assessment agencies, environment monitoring authorities and those institutions engaged in the operation and maintenance of monitoring equipment and pollution prevention and control facilities that resorts to deception when providing environmental service, and are responsible for the environmental pollution and ecological damage as a result of their fraud, shall bear joint liability with others responsible for pollution and damage, in addition to punishment pursuant to relevant laws and regulations.
第六十六條 提起環(huán)境損害賠償訴訟的時效期間為三年,從當(dāng)事人知道或者應(yīng)當(dāng)知道其受到損害時起計算。
Article 66. The validity period for prosecution with respect to compensation for environmental pollution damage shall be three years, counted from the time when the party becomes aware of or should become aware of the damage.
第六十七條 上級人民政府及其環(huán)境保護主管部門應(yīng)當(dāng)加強對下級人民政府及其有關(guān)部門環(huán)境保護工作的監(jiān)督。發(fā)現(xiàn)有關(guān)工作人員有違法行為,依法應(yīng)當(dāng)給予處分的,應(yīng)當(dāng)向其任免機關(guān)或者監(jiān)察機關(guān)提出處分建議。
Article 67. The people's governments at higher levels and their competent environmental protection departments shall strengthen the supervision and inspection over the environmental protection work of the people's governments at lower levels and their relevant departments. Where relevant staff members are found violation behavior of laws and should be subject to administrative sanctions pursuant to the law, suggestions for imposing sanctions shall be proposed to the appointment and removal organs of such staff members or the relevant supervisory authorities.
依法應(yīng)當(dāng)給予行政處罰,而有關(guān)環(huán)境保護主管部門不給予行政處罰的,上級人民政府環(huán)境保護主管部門可以直接作出行政處罰的決定。
Where competent environmental protection departments fail to issue administrative punishments despite being so required in accordance with the law, the competent environmental protection departments of higher-level people’s governments may directly make the decision on administrative punishments.
第六十八條 地方各級人民政府、縣級以上人民政府環(huán)境保護主管部門和其他負(fù)有環(huán)境保護監(jiān)督管理職責(zé)的部門有下列行為之一的,對直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員給予記過、記大過或者降級處分;造成嚴(yán)重后果的,給予撤職或者開除處分,其主要負(fù)責(zé)人應(yīng)當(dāng)引咎辭職:
Article 68. Where the local people's governments at various levels, competent environmental protection administrative departments of people’s governments at or above county level or other departments with environmental supervision responsibilities commit any of the following acts, the persons directly in charge and other personnel subject to direct liabilities shall be given a demerit, a serious demerit or be demoted; where grave consequences are caused, the foregoing persons shall be removed from office or be dismissed, and the primary persons in charge of the relevant departments shall take the blame and resign from office:
(一)不符合行政許可條件準(zhǔn)予行政許可的;
(1) Where they grant administrative permits to applicants that fail to meet requirements;
(二)對環(huán)境違法行為進行包庇的;
(2) Where they cover up environment-related illegalities;
(三)依法應(yīng)當(dāng)作出責(zé)令停業(yè)、關(guān)閉的決定而未作出的;
(3) Where they fail to make decisions on suspension of production or closure despite being so required pursuant to the law;
(四)對超標(biāo)排放污染物、采用逃避監(jiān)管的方式排放污染物、造成環(huán)境事故以及不落實生態(tài)保護措施造成生態(tài)破壞等行為,發(fā)現(xiàn)或者接到舉報未及時查處的;
(4) Where they fail to promptly investigate upon discovery or receiving reports on acts of excessive discharge of pollutants and discharge of pollutants through means that evade regulation that cause environmental incidents, failure to enforce ecological protection measures that causes ecological damage, etc.;
(五)違反本法規(guī)定,查封、扣押企業(yè)事業(yè)單位和其他生產(chǎn)經(jīng)營者的設(shè)施、設(shè)備的;
(5) Where they violate this Law and seal up and detain the facilities and equipment of enterprises, public institutions and other producers and business operators;
(六)篡改、偽造或者指使篡改、偽造監(jiān)測數(shù)據(jù)的;
(6) Where they tamper or forge, or instigate others to tamper or forge the monitoring data;
(七)應(yīng)當(dāng)依法公開環(huán)境信息而未公開的;
(7) Where they fail to disclose environmental information that should be disclosed in accordance with the law;
(八)將征收的排污費截留、擠占或者挪作他用的;
(8) Where they withhold, misappropriate or divert for other purposes the pollutant discharge fees collected;
(九)法律法規(guī)規(guī)定的其他違法行為。
(9) Where they have committed other illegal acts as prescribed by laws and regulations."
第六十九條 違反本法規(guī)定,構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。
Article 69. Those who violate this Law and constitutes a criminal offense shall be investigated for criminal liabilities in accordance with the law.
第七章 附則
Chapter VII Supplementary Provisions
第七十條 本法自2015年1月1日起施行。
Article 70. This Law shall enter into force since January 1, 2015.
注:該英文版本由中歐環(huán)境治理項目(EU – China Environmental Governance Programme)翻譯,供各界人士研學(xué)之用,并非官方發(fā)布版本。
(中國日報網(wǎng)英語點津 Helen 編輯)