第二章 監(jiān)督管理
Chapter II Supervision and Management
第十三條 縣級以上人民政府應(yīng)當(dāng)將環(huán)境保護(hù)工作納入國民經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展規(guī)劃。
Article 13. The people's governments at or above the county level shall include environmental protection work into their respective economic and social development planning.
國務(wù)院環(huán)境保護(hù)主管部門會同有關(guān)部門,根據(jù)國民經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展規(guī)劃編制國家環(huán)境保護(hù)規(guī)劃,報國務(wù)院批準(zhǔn)并公布實施。
The competent environmental protection administration under the State Council shall develop national environmental protection plan in accordance with national economy and social development plan, and submit to State Council for approval and issuance for implementation.
縣級以上地方人民政府環(huán)境保護(hù)主管部門會同有關(guān)部門,根據(jù)國家環(huán)境保護(hù)規(guī)劃的要求,編制本行政區(qū)域的環(huán)境保護(hù)規(guī)劃,報同級人民政府批準(zhǔn)并公布實施。
The competent environmental protection administrations of local people's governments at or above the county level shall, in conjunction with other relevant departments, develop the environmental protection plans applicable for their respective jurisdictions in accordance with the national environmental protection plan, and submit to people's governments at the same level for approval, and thereafter the promulgation for implementation.
環(huán)境保護(hù)規(guī)劃的內(nèi)容應(yīng)當(dāng)包括生態(tài)保護(hù)和污染防治的目標(biāo)、任務(wù)、保障措施等,并與主體功能區(qū)規(guī)劃、土地利用總體規(guī)劃和城鄉(xiāng)規(guī)劃等相銜接。
The environmental protection plans shall include objectives, tasks and safeguarding measures, etc. for ecological environmental protection and environmental pollution prevention and control, and shall align with the planning on main functional zones, overall land use, and urban and rural development.
第十四條 國務(wù)院有關(guān)部門和省、自治區(qū)、直轄市人民政府組織制定經(jīng)濟(jì)、技術(shù)政策,應(yīng)當(dāng)充分考慮對環(huán)境的影響,聽取有關(guān)方面和專家的意見。
Article 14. When developing economic and technical policies, relevant departments of the State Council and people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall take into full account their environmental impacts, and solicit opinions from experts and relevant stakeholders.
第十五條 國務(wù)院環(huán)境保護(hù)主管部門制定國家環(huán)境質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。
Article 15. The competent department of environmental protection administration under the State Council shall establish national standards for environment quality.
省、自治區(qū)、直轄市人民政府對國家環(huán)境質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)中未作規(guī)定的項目,可以制定地方環(huán)境質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn);對國家環(huán)境質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)中已作規(guī)定的項目,可以制定嚴(yán)于國家環(huán)境質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)的地方環(huán)境質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。地方環(huán)境質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)當(dāng)報國務(wù)院環(huán)境保護(hù)主管部門備案。
The people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government may establish their local environment quality standards for items not specified in the national standards for environment quality, and develop more stringent standards with regard to items already specified in the national standards. Local environmental quality standards shall be reported to the competent department of environmental protection administration under the State Council for the record.
國家鼓勵開展環(huán)境基準(zhǔn)研究。
The State encourages researches and studies of environmental baselines.
第十六條 國務(wù)院環(huán)境保護(hù)主管部門根據(jù)國家環(huán)境質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)和國家經(jīng)濟(jì)、技術(shù)條件,制定國家污染物排放標(biāo)準(zhǔn)。
Article 16. The competent department of environmental protection administration under the State Council shall, in accordance with the national standards for environment quality and the country's economic and technological conditions, establish the national standards for the discharge of pollutants.
省、自治區(qū)、直轄市人民政府對國家污染物排放標(biāo)準(zhǔn)中未作規(guī)定的項目,可以制定地方污染物排放標(biāo)準(zhǔn);對國家污染物排放標(biāo)準(zhǔn)中已作規(guī)定的項目,可以制定嚴(yán)于國家污染物排放標(biāo)準(zhǔn)的地方污染物排放標(biāo)準(zhǔn)。地方污染物排放標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)當(dāng)報國務(wù)院環(huán)境保護(hù)主管部門備案。
The people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government may establish their local standards for the discharge of pollutants for items not specified in the national standards; and develop more stringent standards with regard to items already specified in the national standards. Local pollutants discharge standards shall be reported to the competent department of environmental protection administration under the State Council for the record.
第十七條 國家建立、健全環(huán)境監(jiān)測制度。國務(wù)院環(huán)境保護(hù)主管部門制定監(jiān)測規(guī)范,會同有關(guān)部門組織監(jiān)測網(wǎng)絡(luò),統(tǒng)一規(guī)劃國家環(huán)境質(zhì)量監(jiān)測站(點)的設(shè)置,建立監(jiān)測數(shù)據(jù)共享機(jī)制,加強(qiáng)對環(huán)境監(jiān)測的管理。
Article 17. The State shall establish and improve the environmental monitoring system. The competent departments of environmental protection administration under the State Council shall formulate monitoring standards, and shall, in conjunction with relevant departments, organize a monitoring network, unify the planning of national environmental quality monitoring stations (posts), set up information sharing system for monitoring data, and strengthen the management of environmental monitoring.
有關(guān)行業(yè)、專業(yè)等各類環(huán)境質(zhì)量監(jiān)測站(點)的設(shè)置應(yīng)當(dāng)符合法律法規(guī)規(guī)定和監(jiān)測規(guī)范的要求。
Environmental quality monitoring stations (posts) of relevant industries and professions shall be established in compliance with relevant laws, regulations and monitoring standards.
監(jiān)測機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)使用符合國家標(biāo)準(zhǔn)的監(jiān)測設(shè)備,遵守監(jiān)測規(guī)范。監(jiān)測機(jī)構(gòu)及其負(fù)責(zé)人對監(jiān)測數(shù)據(jù)的真實性和準(zhǔn)確性負(fù)責(zé)。
Monitoring agencies shall use monitoring equipment in conformity with national standards, and comply with monitoring standards. The persons in charge of the monitoring agencies shall be responsible for the truthfulness and accuracy of their monitoring data.
第十八條 省級以上人民政府應(yīng)當(dāng)組織有關(guān)部門或者委托專業(yè)機(jī)構(gòu),對環(huán)境狀況進(jìn)行調(diào)查、評價,建立環(huán)境資源承載能力監(jiān)測預(yù)警機(jī)制。
Article 18. The people's governments at or above the provincial level shall organize relevant departments or entrust professional institutions to make an investigation and an assessment of the environmental situation, and establish a monitoring and warning system for environmental resources carrying capacity.
第十九條 編制有關(guān)開發(fā)利用規(guī)劃,建設(shè)對環(huán)境有影響的項目,應(yīng)當(dāng)依法進(jìn)行環(huán)境影響評價。
Article 19. Compilation of draft development plans and construction of projects with environmental impacts shall be subject to environmental impact assessment in accordance with the law.
未依法進(jìn)行環(huán)境影響評價的開發(fā)利用規(guī)劃,不得組織實施;未依法進(jìn)行環(huán)境影響評價的建設(shè)項目,不得開工建設(shè)。
Development plans without environmental impact assessment developed in accordance with the law are prohibited to be implemented. Construction projects without environmental impact assessment developed in accordance with the law shall not commence to construct.
第二十條 國家建立跨行政區(qū)域的重點區(qū)域、流域環(huán)境污染和生態(tài)破壞聯(lián)合防治協(xié)調(diào)機(jī)制,實行統(tǒng)一規(guī)劃、統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)、統(tǒng)一監(jiān)測、統(tǒng)一的防治措施。
Article 20. The State shall establish inter-jurisdiction joint prevention and control coordination mechanism for environmental pollution and ecological damage of key regions and river basins to implement unified planning, standards, monitoring and prevention and control measures.
前款規(guī)定以外的跨行政區(qū)域的環(huán)境污染和生態(tài)破壞的防治,由上級人民政府協(xié)調(diào)解決,或者由有關(guān)地方人民政府協(xié)商解決。
Inter-jurisdiction environmental pollution and ecological damage other than defined in the preceding paragraph of the provisions shall be resolved by coordination at higher level people’s government or consultation from relevant department of local people's governments.
第二十一條 國家采取財政、稅收、價格、政府采購等方面的政策和措施,鼓勵和支持環(huán)境保護(hù)技術(shù)裝備、資源綜合利用和環(huán)境服務(wù)等環(huán)境保護(hù)產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。
Article 21. The State adopts policies and measures in terms of fiscal assistance, taxation, prices and government procurement to encourage and support the environmental industries such as environmental protection equipment, comprehensive utilization of resources technics, environmental services and etc.
第二十二條 企業(yè)事業(yè)單位和其他生產(chǎn)經(jīng)營者,在污染物排放符合法定要求的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步減少污染物排放的,人民政府應(yīng)當(dāng)依法采取財政、稅收、價格、政府采購等方面的政策和措施予以鼓勵和支持。
Article 22. Where enterprises, public institutions and other producers and business operators achieve further pollution reduction beyond statutory discharge standards, relevant people's governments shall extend encouragement and support thereto with policies and measures in terms of fiscal assistance, taxation, prices, government procurement, etc. in accordance with the law.
第二十三條 企業(yè)事業(yè)單位和其他生產(chǎn)經(jīng)營者,為改善環(huán)境,依照有關(guān)規(guī)定轉(zhuǎn)產(chǎn)、搬遷、關(guān)閉的,人民政府應(yīng)當(dāng)予以支持。
Article 23. Where enterprises, public institutions and other producers and business operators, with the aim of improving the environment, shift business lines or relocate business premises or close down in accordance with the requirements, relevant people's governments shall provide support.
第二十四條 縣級以上人民政府環(huán)境保護(hù)主管部門及其委托的環(huán)境監(jiān)察機(jī)構(gòu)和其他負(fù)有環(huán)境保護(hù)監(jiān)督管理職責(zé)的部門,有權(quán)對排放污染物的企業(yè)事業(yè)單位和其他生產(chǎn)經(jīng)營者進(jìn)行現(xiàn)場檢查。被檢查者應(yīng)當(dāng)如實反映情況,提供必要的資料。實施現(xiàn)場檢查的部門、機(jī)構(gòu)及其工作人員應(yīng)當(dāng)為被檢查者保守商業(yè)秘密。
Article 24. Competent environmental protection administrations of the people ’s governments at or above the county level, environmental supervisory institutions entrusted thereof and other departments that are responsible for environmental supervision and administration shall be entitled to carry out on-site inspection of the enterprises, public institutions and other producers and business operators that discharge pollutants. The units inspected shall truthfully report relevant situations and provide necessary information. The departments, institutions and staff thereof that conduct on-site inspection shall keep confidential the business secrets of the units inspected.
第二十五條 企業(yè)事業(yè)單位和其他生產(chǎn)經(jīng)營者違反法律法規(guī)規(guī)定排放污染物,造成或者可能造成嚴(yán)重污染的,縣級以上人民政府環(huán)境保護(hù)主管部門和其他負(fù)有環(huán)境保護(hù)監(jiān)督管理職責(zé)的部門,可以查封、扣押造成污染物排放的設(shè)施、設(shè)備。
Article 25. Where enterprises, public institutions and other producers and business operators discharge pollutants in violation of laws and regulations, which may cause potential severe pollution, competent environmental protection administrations of the people’s governments at or above the county level and other departments that are responsible for environmental supervision and administration may seal up and detain the facilities and equipment that discharge pollutants.
第二十六條 國家實行環(huán)境保護(hù)目標(biāo)責(zé)任制和考核評價制度??h級以上人民政府應(yīng)當(dāng)將環(huán)境保護(hù)目標(biāo)完成情況納入對本級人民政府負(fù)有環(huán)境保護(hù)監(jiān)督管理職責(zé)的部門及其負(fù)責(zé)人和下級人民政府及其負(fù)責(zé)人的考核內(nèi)容,作為對其考核評價的重要依據(jù)??己私Y(jié)果應(yīng)當(dāng)向社會公開。
Article 26. The State adopts environmental protection target accountability and performance evaluation system. People's governments at or above the county level shall incorporate the fulfillment of environmental protection target as an appraisal criteria into the performance evaluation system for the departments with environmental supervision responsibilities at the same level government and their responsible persons, as well as performance evaluation for the lower level governments and their responsible persons. The evaluation results shall be made public.
第二十七條 縣級以上人民政府應(yīng)當(dāng)每年向本級人民代表大會或者人民代表大會常務(wù)委員會報告環(huán)境狀況和環(huán)境保護(hù)目標(biāo)完成情況,對發(fā)生的重大環(huán)境事件應(yīng)當(dāng)及時向本級人民代表大會常務(wù)委員會報告,依法接受監(jiān)督。
Article 27. The people's governments at or above the county level shall report, on an annual basis, the environmental conditions and the completion of environmental protection targets to the people's congress at the same level or its standing committee. They shall also promptly make reports to the standing committee of the people’s congress at the same level on major environmental incidents, and receive supervision in accordance with the law.