中華人民共和國環(huán)境保護(hù)法
Environmental Protection Law of the People's Republic of China
第一章 總則
Chapter I General Provisions
第一條 為保護(hù)和改善環(huán)境,防治污染和其他公害,保障公眾健康,推進(jìn)生態(tài)文明建設(shè),促進(jìn)經(jīng)濟(jì)社會可持續(xù)發(fā)展,制定本法。
Article 1. This Law is formulated for the purpose of protecting and improving environment, preventing and controlling pollution and other public hazards, safeguarding public health, promoting ecological civilization improvement and facilitating sustainable economic and social sustainable development.
第二條本法所稱環(huán)境,是指影響人類生存和發(fā)展的各種天然的和經(jīng)過人工改造的自然因素的總體,包括大氣、水、海洋、土地、礦藏、森林、草原、濕地、野生生物、自然遺跡、人文遺跡、自然保護(hù)區(qū)、風(fēng)景名勝區(qū)、城市和鄉(xiāng)村等。
Article 2. "Environment" as used in this Law refers to the total body of all natural elements and artificially transformed natural elements affecting human existence and development, which includes the atmosphere, water, seas, land, minerals, forests, grasslands, wetlands, wildlife, natural and human remains, nature reserves, historic sites and scenic spots, and urban and rural areas.
第三條 本法適用于中華人民共和國領(lǐng)域和中華人民共和國管轄的其他海域。
Article 3. This Law shall apply to the territory of the People's Republic of China and other sea areas under the jurisdiction of the People's Republic of China.
第四條 保護(hù)環(huán)境是國家的基本國策。
Article 4. The protection of environment is a basic national policy for China.
國家采取有利于節(jié)約和循環(huán)利用資源、保護(hù)和改善環(huán)境、促進(jìn)人與自然和諧的經(jīng)濟(jì)、技術(shù)政策和措施,使經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展與環(huán)境保護(hù)相協(xié)調(diào)。
The state shall adopt economic and technological policies and measures favorable for conservation and circulatory use of resources, protection and improvement of environment and harmony between human and nature, so as to coordinate economic and social development with the work of environmental protection.
第五條 環(huán)境保護(hù)堅持保護(hù)優(yōu)先、預(yù)防為主、綜合治理、公眾參與、損害擔(dān)責(zé)的原則。
Article 5. Activities concerning environmental protection shall adhere to the following principles: according priority to protection, emphasis on prevention, integrated governance, public participation and liability assumption of damages.
第六條 一切單位和個人都有保護(hù)環(huán)境的義務(wù)。
Article 6. All units and individuals shall have the obligation to protect the environment.
地方各級人民政府應(yīng)當(dāng)對本行政區(qū)域的環(huán)境質(zhì)量負(fù)責(zé)。
Local people’s governments at various levels shall be responsible for the environment quality within areas under their jurisdiction.
企業(yè)事業(yè)單位和其他生產(chǎn)經(jīng)營者應(yīng)當(dāng)防止、減少環(huán)境污染和生態(tài)破壞,對所造成的損害依法承擔(dān)責(zé)任。
Enterprises, public institutions and any other producers/business operators shall prevent and reduce environmental pollution and ecological destruction, and shall bear the liability for their damage caused by them in accordance with the law.
公民應(yīng)當(dāng)增強環(huán)境保護(hù)意識,采取低碳、節(jié)儉的生活方式,自覺履行環(huán)境保護(hù)義務(wù)。
Citizens shall enhance environmental protection awareness, adopt low-carbon and energy-saving lifestyle, and conscientiously fulfill the obligation of environmental protection.
第七條 國家支持環(huán)境保護(hù)科學(xué)技術(shù)研究、開發(fā)和應(yīng)用,鼓勵環(huán)境保護(hù)產(chǎn)業(yè)發(fā)展,促進(jìn)環(huán)境保護(hù)信息化建設(shè),提高環(huán)境保護(hù)科學(xué)技術(shù)水平。
Article 7. The state supports scientific and technological research, development and application of environmental protection, encourages the development of environmental protection industry, facilitates the environmental protection information technologies and improves the scientific and technological level of environmental protection science.
第八條 各級人民政府應(yīng)當(dāng)加大保護(hù)和改善環(huán)境、防治污染和其他公害的財政投入,提高財政資金的使用效益。
Article 8. The people's governments at various levels shall increase their fiscal input in environmental protection and improvement, as well as the prevention and control of pollution and other public hazards, and improve the efficiency of fiscal funds.
第九條 各級人民政府應(yīng)當(dāng)加強環(huán)境保護(hù)宣傳和普及工作,鼓勵基層群眾性自治組織、社會組織、環(huán)境保護(hù)志愿者開展環(huán)境保護(hù)法律法規(guī)和環(huán)境保護(hù)知識的宣傳,營造保護(hù)環(huán)境的良好風(fēng)氣。
Article 9. The people's governments at various levels shall strengthen environmental protection publicity and dissemination, encourage self-governing grassroot organizations, social organizations and environmental protection volunteers to carry out the publicity of environmental protection laws, regulations and knowledge, so as to facilitate a favorable atmosphere for environmental protection.
教育行政部門、學(xué)校應(yīng)當(dāng)將環(huán)境保護(hù)知識納入學(xué)校教育內(nèi)容,培養(yǎng)學(xué)生的環(huán)境保護(hù)意識。
Educational departments and schools shall incorporate environmental protection knowledge into the curriculum of school education so as to cultivate the environmental protection awareness among students.
新聞媒體應(yīng)當(dāng)開展環(huán)境保護(hù)法律法規(guī)和環(huán)境保護(hù)知識的宣傳,對環(huán)境違法行為進(jìn)行輿論監(jiān)督。
News media shall carry out the publicity of environmental protection laws, regulations and knowledge, and facilitate the exercise of public supervision on environmental violation activities.
第十條 國務(wù)院環(huán)境保護(hù)主管部門,對全國環(huán)境保護(hù)工作實施統(tǒng)一監(jiān)督管理;縣級以上地方人民政府環(huán)境保護(hù)主管部門,對本行政區(qū)域環(huán)境保護(hù)工作實施統(tǒng)一監(jiān)督管理。
Article 10. The competent department of environmental protection administration under the State Council shall conduct unified supervision and management of the environmental protection work throughout the country.
縣級以上人民政府有關(guān)部門和軍隊環(huán)境保護(hù)部門,依照有關(guān)法律的規(guī)定對資源保護(hù)和污染防治等環(huán)境保護(hù)工作實施監(jiān)督管理。
The competent departments of environmental protection administration of the local people's governments at or above the county level shall conduct unified supervision and management of the environmental protection work within areas under their jurisdiction.
Other relevant administrative departments of the people's governments at or above the county level and the environmental protection departments of military units shall conduct supervision and administration over resources conservation and environmental pollution prevention and control in accordance with applicable laws.
第十一條 對保護(hù)和改善環(huán)境有顯著成績的單位和個人,由人民政府給予獎勵。
Article 11. The people's government shall give awards to units and individuals that have made outstanding achievements in protecting and improving the environment.
第十二條 每年6月5日為環(huán)境日。
Article 12. June 5th is designated as Environment Day.