第五章 信息公開和公眾參與
Chapter V Information Disclosure and Public Participation
第五十三條 公民、法人和其他組織依法享有獲取環(huán)境信息、參與和監(jiān)督環(huán)境保護(hù)的權(quán)利。
Article 53. Citizens, legal persons and other organizations shall have the right to obtain environmental information, participate and supervise the activities of environment protection in accordance with the law.
各級人民政府環(huán)境保護(hù)主管部門和其他負(fù)有環(huán)境保護(hù)監(jiān)督管理職責(zé)的部門,應(yīng)當(dāng)依法公開環(huán)境信息、完善公眾參與程序,為公民、法人和其他組織參與和監(jiān)督環(huán)境保護(hù)提供便利。
The competent environmental protection administrations of the people ’s governments at various levels and other departments with environmental supervision responsibilities shall disclose environmental information pursuant to the law, improve public participation procedures, and facilitate citizens, legal persons and other organizations to participate in, and supervise, environmental protection work.
第五十四條 國務(wù)院環(huán)境保護(hù)主管部門統(tǒng)一發(fā)布國家環(huán)境質(zhì)量、重點污染源監(jiān)測信息及其他重大環(huán)境信息。省級以上人民政府環(huán)境保護(hù)主管部門定期發(fā)布環(huán)境狀況公報。
Article 54. The competent department of environmental protection administration under the State Council shall release national environmental quality, monitoring data of key pollutant sources and other major environmental information. Competent environmental departments of governments at or above provincial levels shall regularly publish environmental status bulletins.
縣級以上人民政府環(huán)境保護(hù)主管部門和其他負(fù)有環(huán)境保護(hù)監(jiān)督管理職責(zé)的部門,應(yīng)當(dāng)依法公開環(huán)境質(zhì)量、環(huán)境監(jiān)測、突發(fā)環(huán)境事件以及環(huán)境行政許可、行政處罰、排污費的征收和使用情況等信息。
The competent environmental protection administrative departments of the people’s governments at or above the county level and other departments with environmental supervision responsibilities shall disclose information on environmental quality, environmental monitoring, environmental emergencies, environmental administrative permits, environmental administrative punishments, the collection and use of pollutant discharge fees, etc. in accordance with the law.
縣級以上地方人民政府環(huán)境保護(hù)主管部門和其他負(fù)有環(huán)境保護(hù)監(jiān)督管理職責(zé)的部門,應(yīng)當(dāng)將企業(yè)事業(yè)單位和其他生產(chǎn)經(jīng)營者的環(huán)境違法信息記入社會誠信檔案,及時向社會公布違法者名單。
The competent environmental protection administrative departments of the people’s governments at or above the county level and other departments with environmental supervision responsibilities shall incorporate environmental violation behaviors of enterprises, public institutions and other producers and business operators into social credit archives system and promptly disclose the list of lawbreakers to the public.
第五十五條 重點排污單位應(yīng)當(dāng)如實向社會公開其主要污染物的名稱、排放方式、排放濃度和總量、超標(biāo)排放情況,以及防治污染設(shè)施的建設(shè)和運行情況,接受社會監(jiān)督。
Article 55. Key pollutant-discharging units shall truthfully disclose the names of their major pollutants, the ways of emission, the emission concentration and total volume, the standard- exceeding emission status, as well as the construction and operation of pollution prevention and control facilities, so as to be subject to social supervision.
第五十六條 對依法應(yīng)當(dāng)編制環(huán)境影響報告書的建設(shè)項目,建設(shè)單位應(yīng)當(dāng)在編制時向可能受影響的公眾說明情況,充分征求意見。
Article 56. The project owner of a construction project for which an environmental impact report should be prepared pursuant to the law shall explain relevant situations to the potentially-affected public when preparing the environmental impact report, and solicit public opinions.
負(fù)責(zé)審批建設(shè)項目環(huán)境影響評價文件的部門在收到建設(shè)項目環(huán)境影響報告書后,除涉及國家秘密和商業(yè)秘密的事項外,應(yīng)當(dāng)全文公開;發(fā)現(xiàn)建設(shè)項目未充分征求公眾意見的,應(yīng)當(dāng)責(zé)成建設(shè)單位征求公眾意見。
The competent department that is responsible for the examination and approval of environmental impact assessment documents for the construction project shall make public the full text of environmental impact reports of the construction project upon receipt thereof with exception of commercial secrets and confidential circumstances as specified by the State.In the case of a construction project failing to solicit sufficient public comments, they shall request the project to fulfill the task.
第五十七條 公民、法人和其他組織發(fā)現(xiàn)任何單位和個人有污染環(huán)境和破壞生態(tài)行為的,有權(quán)向環(huán)境保護(hù)主管部門或者其他負(fù)有環(huán)境保護(hù)監(jiān)督管理職責(zé)的部門舉報。
Article 57. Citizens, legal persons and other organizations shall be entitled to report and complain environmental pollution and ecological damage activities of any units and individuals to competent environmental protection administrations or other departments with environmental supervision responsibilities.
公民、法人和其他組織發(fā)現(xiàn)地方各級人民政府、縣級以上人民政府環(huán)境保護(hù)主管部門和其他負(fù)有環(huán)境保護(hù)監(jiān)督管理職責(zé)的部門不依法履行職責(zé)的,有權(quán)向其上級機關(guān)或者監(jiān)察機關(guān)舉報。
In the event the local people’s government and its environmental protection administrations or any other relevant departments fail to fulfill their responsibilities in accordance with the law, any citizen, legal person or other organizations have the right to report it to the competent higher level governments or the supervisory department according to law.
接受舉報的機關(guān)應(yīng)當(dāng)對舉報人的相關(guān)信息予以保密,保護(hù)舉報人的合法權(quán)益。
The authorities receiving the report shall keep confidential the relevant information of the informant, and protect the legitimate rights and interests of the informant.
第五十八條 對污染環(huán)境、破壞生態(tài),損害社會公共利益的行為,符合下列條件的社會組織可以向人民法院提起訴訟:
Article 58. For activities that cause environmental pollution, ecological damage and public interest harm, social organizations that meet the following conditions may file litigation to the people's courts:
(一)依法在設(shè)區(qū)的市級以上人民政府民政部門登記;
(1) Have their registration at the civil affair departments of people’s governments at or above municipal level with sub-districts in accordance with the law;
(二)專門從事環(huán)境保護(hù)公益活動連續(xù)五年以上且無違法記錄。
(2) Specialize in environmental protection public interest activities for five consecutive years or more, and have no law violation records.
符合前款規(guī)定的社會組織向人民法院提起訴訟,人民法院應(yīng)當(dāng)依法受理。
Courts shall accept the litigations filed by social organizations that meet the above criteria.
提起訴訟的社會組織不得通過訴訟牟取經(jīng)濟(jì)利益。
The social organizations that file the litigation shall not seek economic benefits from the litigation.