我們原來介紹過red tape,說的是政府辦事機構(gòu)的各種條條框框、繁文縟節(jié)。如今在環(huán)保領(lǐng)域,為了讓新項目上馬,申請者也需要經(jīng)歷各種各樣的環(huán)保類red tape。因為環(huán)保多與綠色(green)相關(guān),所以這一類的條條框框就叫做green tape。
Green tape refers to excessive environmental regulations and guidelines that must be followed before an official action can be taken, which may lead to delays and cost blowouts on projects.
Green tape指某個項目正式開始之前需要通過大量的環(huán)保法規(guī)和方針政策的審核,由此可能導(dǎo)致項目延后以及成本超額,我們可以暫且稱之為“環(huán)保類條條框框”。
This term is the environmental analogue of the phrase red tape, which originally referred to a piece of woven tape, red or pink in color, used to bind together official papers and legal documents. The pejorative sense of the term has been in the language since at least 1736. (Source: Word Spy)
這個表達(dá)其實就是環(huán)保領(lǐng)域?qū)ed tape(官僚習(xí)氣,繁文縟節(jié))一詞的類比用法,red tape最早指用于捆綁官方文件和法律文件的紅色或粉色的編織帶。日常語言中關(guān)于該詞的貶義內(nèi)涵至少在1736年就已經(jīng)產(chǎn)生了。
相關(guān)閱讀
綠領(lǐng)工人 green-collar worker
(中國日報網(wǎng)英語點津 Helen)