不知道大家注意到?jīng)]有,這兩年各個公司的“總”忽然多了起來。似乎是個領(lǐng)導就得叫“總”,以至于有些同姓的領(lǐng)導經(jīng)常被搞混。其實,這種現(xiàn)象好幾年前就有了,叫“頭銜通脹”,只不過這幾年更普遍了。
Title inflation is the practice of assigning a more impressive-sounding name to a job position, usually without providing additional responsibilities, resources, or benefits.
Title inflation指給某個工作崗位定一個聽起來很厲害的名字,而工作職責、資源及待遇均沒有變化,即“頭銜通脹”。
A “manager”, for example, is anyone who heads up a project or department, no matter how small and insignificant it may be. A “strategist” is anyone who plans tasks. Anyone who holds the title “senior” has had five-plus years experience in the job. Nothing special about the job but the title makes it sound so grand and important.
比如,某個項目或部門的負責人都可以叫“經(jīng)理”,無論這個項目或部門有多小或多么微不足道。規(guī)劃任務(wù)的人都可以叫“策略師”。入職5年以上的都可以在頭銜中加上“資深”二字。工作本身并無特別,只是頭銜顯得很高級很重要。
Title inflation has been around for years but it seems to have become more prevalent since the financial crisis. There’s a good reason for that. A fancy job title is cheaper than a pay rise or big salary. It’s all about promotion without compensation. (Source: about.com)
頭銜通脹現(xiàn)象已經(jīng)出現(xiàn)好幾年了,不過金融危機以來似乎有愈演愈烈的趨勢。原因很明顯。給一個好聽的職位頭銜比出高薪或漲薪都省錢。其實就是光升職不加薪。
相關(guān)閱讀
(中國日報網(wǎng)英語點津 Helen)