現(xiàn)在還有多少人會去郵局寄紙質(zhì)信件呢?據(jù)說,紙質(zhì)報(bào)紙的發(fā)行量也在減少,因?yàn)樵絹碓蕉嗟娜硕嫁D(zhuǎn)向網(wǎng)絡(luò)獲取新聞資訊了。所以,現(xiàn)在的紙質(zhì)報(bào)紙也開始被人戲稱為snailpaper了。
It's 2013. The screens are winning adherents left and right. Print newspapers are turning into "snailpapers" that arrive at our doorsteps with news that is 12 hours late.
現(xiàn)在是2013年了。各類屏幕已贏得不同派別的集體支持,而紙質(zhì)報(bào)紙正在變成“蝸牛報(bào)紙”。報(bào)紙送到我們門口的時候,那上面的新聞我們12小時前就已經(jīng)知道了。
The word “snailpaper” is a play on snail mail: letters, bills, and other mail delivered physically and therefore much more slowly than e-mail. Slightly surprisingly, snail mail entered the language as far back as 1982. (Source: Word Spy)
“蝸牛報(bào)紙”這個詞是對“蝸牛信件”一詞的演繹,蝸牛信件指通過人工投遞的信件、賬單等,比電子郵件肯定慢很多。不過讓人有些意外的是,“蝸牛信件”這個詞早在1982年時就被收錄進(jìn)常用語言詞條了。
相關(guān)閱讀
(中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 Helen)