《甄嬛傳》臺(tái)詞翻譯引熱烈討論,不勝欣喜?!吨袊?guó)日?qǐng)?bào)》知名電影評(píng)論人周黎明再攜新加坡籍資深外專(zhuān)Pauline D Loh巧譯劇中經(jīng)典詩(shī)詞,博君一觀。至于《甄嬛傳》能否在美播出,本報(bào)求證美國(guó)HBO頻道,對(duì)方告之目前并未涉足任何類(lèi)似的項(xiàng)目。
1. 愿逆風(fēng)如解意,容易莫摧殘。(甄嬛)
周黎明:May the gale that rushes into the blossom
??????????????? Caress her and ne’er let her be broken
Pauline D Loh: May brutal breezes battering the blossom
???????????????????????????? Cherish her fragility and treasure her, unbroken
2. 愿得一心人,白首不相離。(甄嬛)
周黎明:Win a heart so dear
???????????????? Till death, keeps near
Pauline D Loh: To win my beloved’s heart
??????????????????????????? Until death doth gray-haired part
3. 寧可枝頭抱香死,不曾吹落北風(fēng)中。(沈眉莊)
周黎明:’Tis better to die with fragrance on a twig
????????????????? Than be blown into a gust like a fig
Pauline D Loh: Rather to die fragrant on the branch
?????????????????????????????Than to be beaten down by north wind gusts
編者按:翻譯最講究的就是信達(dá)雅,相信每個(gè)人心目中都有自己的最佳版本。但英文譯本真能承載中文博大精深的文化底蘊(yùn)嗎?TIME Magazine撰稿人James Poniewozik接受我報(bào)采訪時(shí)說(shuō)得好:“我認(rèn)為當(dāng)你試圖將某一文化里的東西嵌入到另一文化中時(shí),難免會(huì)因?yàn)橐恍┪⒚钪庪y以表達(dá)而犧牲掉一些文化價(jià)值?!?/p>
相關(guān)閱讀
《中國(guó)日?qǐng)?bào)》版《甄嬛傳》熱門(mén)臺(tái)詞英譯
《甄嬛傳》進(jìn)軍美國(guó)網(wǎng)友神翻譯
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen 編輯)