Thank you. Thank you. Thank you. Thank you, my friends. Thank you so very much. Thank you. Thank you. Thank you.
謝謝,謝謝,朋友們。非常感謝你們。謝謝。謝謝。十分感謝。
I have just called President Obama to congratulate him on his victory. His supporters and his campaign also deserve congratulations. I wish all of them well, but particularly the president, the first lady and their daughters. This is a time of great challenges for America, and I pray that the president will be successful in guiding our nation.
我剛剛已致電奧巴馬總統(tǒng),祝賀他連任成功,同時也祝賀奧巴馬的支持者和選舉陣營,他們的辛勤努力得到了回報。我在此祝福他們,并要特別祝??偨y(tǒng)及總統(tǒng)夫人,以及他們的2個女兒。對于美國而言,這是一個充滿挑戰(zhàn)的時代,而我希望總統(tǒng)先生能夠引導(dǎo)美國獲得成功。
I want to thank Paul Ryan for all that he has done for our campaign. And for our country. Besides my wife, Ann, Paul is the best choice I’ve ever made. And I trust that his intellect and his hard work and his commitment to principle will continue to contribute to the good of our nation.
在此,我也要感謝保羅-瑞安為共和黨陣營所付出的一切。同時也感謝保羅-瑞安為我們的國家所作出的貢獻。擁有安作為我的妻子非常幸運,而擁有保羅作為我的競選搭檔,對我個人而言是最佳選擇。而我相信,他的智慧和勤勉,他對原則的堅持將繼續(xù)造福美國。
I also want to thank Ann, the love of my life. She would have been a wonderful first lady. She’s -- she has been that and more to me and to our family and to the many people that she has touched with her compassion and her care.
我還要感謝我的一生最愛——安,她本可以是一位出色的第一夫人。她一直就是我心目中的第一夫人,也是我們家庭還有很多人心目中的第一夫人,她的同情心和關(guān)愛曾感動很多人。
I thank my sons for their tireless work on behalf of the campaign, and thank their wives and children for taking up the slack as their husbands and dads have spent so many weeks away from home.
我還要代表競選團隊感謝我的兒子們所作的辛苦工作,以及他們的妻子和孩子們?yōu)榇怂龅臓奚?/p>
I want to thank Matt Rhoades and the dedicated campaign team he led. They have made an extraordinary effort not just for me, but also for the country that we love.
我要感謝馬特-羅迪斯及他所領(lǐng)導(dǎo)的競選團隊。他們做了非凡的努力,這努力不僅是為了我,也是為了我們所熱愛的國家。
And to you here tonight, and to the team across the country -- the volunteers, the fundraisers, the donors, the surrogates -- I don’t believe that there’s ever been an effort in our party that can compare with what you have done over these past years. Thank you so very much.
對今天臺下的你們以及散落在全國各地的我的競選團隊——志愿者、資金籌集人、捐贈者、代理人,你們在過去幾年所作的一切非同凡響。我向你們致謝。
Thanks for all the hours of work, for the calls, for the speeches and appearances, for the resources and for the prayers. You gave deeply from yourselves and performed magnificently. And you inspired us and you humbled us. You’ve been the very best we could have imagined.
感謝你們的工作、你們的動員、你們的演講和出席、你們所貢獻的資源以及所做的祈禱。你們?nèi)σ愿安⑶冶憩F(xiàn)出色。你們激勵了我,你們是讓我尊敬的一群人。你們是最棒的。
The nation, as you know, is at a critical point. At a time like this, we can’t risk partisan bickering and political posturing. Our leaders have to reach across the aisle to do the people’s work.
你們知道,我們的國家正處在關(guān)鍵的時期。在這樣的時刻,我們不能搞兩黨紛爭、政治攻訐。我的領(lǐng)導(dǎo)人只有將各方聯(lián)合起來,才能做好工作。
And we citizens also have to rise to the occasion. We look to our teachers and professors, we count on you not just to teach, but to inspire our children with a passion for learning and discovery.
每個人都可以貢獻自己的力量。我們對這個國家的老師和教授懷有期望,你們身上背負的不僅是授業(yè)的任務(wù),更需要激勵我們的孩子去學(xué)習(xí)與探索。
We look to our pastors and priests and rabbis and counselors of all kinds to testify of the enduring principles upon which our society is built: honesty, charity, integrity and family.
我們對牧師及教父懷有期望,這些人驗證著我們國家建立的原則,那就是:誠實、寬容、正直及和睦。
We look to our parents, for in the final analysis everything depends on the success of our homes.
我們對我們的父母懷有期望,因為所有的一切最終都取決于我們家庭的勝利。
We look to job creators of all kinds. We’re counting on you to invest, to hire, to step forward.
我們對創(chuàng)業(yè)者懷有期望,我們依靠你們?nèi)ネ顿Y,去雇傭人們工作并且依靠你們使整個國家向前進。
And we look to Democrats and Republicans in government at all levels to put the people before the politics.
我們對各個層面的共和黨和民主黨懷有期望,希望你們把人民始終放在政治之前。
I believe in America. I believe in the people of America.
我相信美國。我相信美國人民。
And I ran for office because I’m concerned about America. This election is over, but our principles endure. I believe that the principles upon which this nation was founded are the only sure guide to a resurgent economy and to renewed greatness.
我競選總統(tǒng)只因心系國家。競選雖已結(jié)束,但我心依舊。我堅信這個國家若想復(fù)蘇經(jīng)濟、重拾偉大唯有謹遵美國建國理想。
Like so many of you, Paul and I have left everything on the field. We have given our all to this campaign.
和你們中的大多數(shù)人一樣,我和保羅都將自己的一切獻給了這場角逐,我們已為選舉傾盡全力。
I so wish -- I so wish that I had been able to fulfill your hopes to lead the country in a different direction, but the nation chose another leader. And so Ann and I join with you to earnestly pray for him and for this great nation.
我期望——我能如你們所愿來領(lǐng)導(dǎo)這個國家走向不同的道路,但是這個國家選擇了另外一個領(lǐng)導(dǎo)者。所以我和安真心的為他和這個國家祝福。
Thank you, and God bless America. You guys are the best. Thank you so much. Thank you. Thanks, guys.
謝謝。你們是最棒的,謝謝你們。謝謝你們?;镉媯?,謝謝你們。
相關(guān)閱讀
普林斯頓大學(xué)2012畢業(yè)典禮Michael Lewis演講
(來源:口譯網(wǎng) 編輯:Julie)