日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 翻譯經(jīng)驗(yàn)

奧巴馬在9·11十周年紀(jì)念音樂會上的講話(中英)

[ 2011-09-15 09:46]     字號 [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報:移動用戶編輯短信CD至106580009009
The sacrifices of these men and women, and of our military families, reminds us that the wages of war are great; that while service to our nation is full of glory, war itself is never glorious. Our troops have been to lands unknown to many Americans a decade ago -- to Kandahar and Kabul; to Mosul and Basra. But our strength is not measured in our ability to stay in these places; it comes from our commitment to leave those lands to free people and sovereign states, and our desire to move from a decade of war to a future of peace.

這些軍人的奉獻(xiàn)以及他們家庭承受的犧牲提醒我們,戰(zhàn)爭的代價是巨大的,雖然他們對國家的貢獻(xiàn)是榮耀的,戰(zhàn)爭本身卻永遠(yuǎn)不是光榮的。十年中,我們的軍隊被派到了美國人并不熟悉的地方——坎大哈和喀布爾,摩蘇爾和巴士拉。我們的強(qiáng)大并不是用駐軍數(shù)量來衡量的,而是體現(xiàn)在我們要把這些地方交還給自由人民和主權(quán)國家的決心上,以及我們要結(jié)束十年的戰(zhàn)爭迎接和平未來的心愿上。

These 10 years have shown that we hold fast to our freedoms. Yes, we're more vigilant against those who threaten us, and there are inconveniences that come with our common defense. Debates -- about war and peace, about security and civil liberties -- have often been fierce these last 10 years. But it is precisely the rigor of these debates, and our ability to resolve them in a way that honors our values and our democracy, that is the measure of our strength. Meanwhile, our open markets still provide innovators the chance to create and succeed, our citizens are still free to speak their minds, and our souls are enriched in churches and temples, our synagogues and our mosques.

這十年證明,我們堅定地捍衛(wèi)我們的自由。是的,我們對那些潛在威脅更加警惕,而且在共同防御過程中我們也造成了一些不便。對于戰(zhàn)爭與和平、對于安保和民權(quán)的爭論也一直在激烈地進(jìn)行著。但是,恰恰由于這些討論的存在,以及守衛(wèi)美國價值觀的決心,我們證明了我們的強(qiáng)大。同時,我們開放的市場仍然給予創(chuàng)新者革新的機(jī)會,我們的公民仍然可以自由地表達(dá)觀點(diǎn),我們的靈魂仍然在教堂、寺廟、(猶太)教會堂和清真寺中得到洗禮。

These past 10 years underscores the bonds between all Americans. We have not succumbed to suspicion, nor have we succumbed to mistrust. After 9/11, to his great credit, President Bush made clear what we reaffirm today: The United States will never wage war against Islam or any other religion. Immigrants come here from all parts of the globe. And in the biggest cities and the smallest towns, in schools and workplaces, you still see people of every conceivable race and religion and ethnicity -- all of them pledging allegiance to the flag, all of them reaching for the same American dream -- e pluribus unum, out of many, we are one.

過去的十年讓美國人團(tuán)結(jié)得更加緊密。我們沒有變得草木皆兵、互相猜疑。在9·11之后,喬治·W·布什總統(tǒng)清楚地說過,我們今天再次重申:美國將永遠(yuǎn)不對伊斯蘭教或其他任何宗教開戰(zhàn)。我們有來自全世界各地的移民。無論是在美國的大都市還是小城鎮(zhèn),在我們的學(xué)校還是工作場所,你都可以見到各個人種、各個宗教、各個種族的人,我們都忠于一個國家,我們都懷著同一個美國夢,我們都是一家人。

These past 10 years tell a story of our resilience. The Pentagon is repaired, and filled with patriots working in common purpose. Shanksville is the scene of friendships forged between residents of that town, and families who lost loved ones there. New York -- New York remains the most vibrant of capitals of arts and industry and fashion and commerce. Where the World Trade Center once stood, the sun glistens off a new tower that reaches towards the sky.

過去的十年體現(xiàn)了美國人的堅強(qiáng)。五角大樓被修復(fù)了,我們的工作人員為了共同的目標(biāo)在為國家工作。痛失親人的家屬與尚克斯維爾市(93號航班墜毀地)的居民結(jié)成深厚友誼。紐約仍然煥發(fā)生機(jī),是藝術(shù)、工業(yè)、時尚和貿(mào)易的中心。在世貿(mào)中心曾經(jīng)矗立的地方,一座新的摩天大樓直聳云霄。

Our people still work in skyscrapers. Our stadiums are still filled with fans, and our parks full of children playing ball. Our airports hum with travel, and our buses and subways take millions where they need to go. And families sit down to Sunday dinner, and students prepare for school. This land pulses with the optimism of those who set out for distant shores, and the courage of those who died for human freedom.

我們的民眾還在摩天大樓內(nèi)工作。我們的體育場依然擠滿了球迷,我們的公園仍然有孩子嬉鬧的場景。我們的機(jī)場還是熙熙攘攘,我們的公交和地鐵依然承載著百萬乘客。美國家庭還會在周日晚上聚餐,學(xué)生們?nèi)匀徽粘I险n。這片土地的脈搏像往常一樣跳動,普通民眾樂觀地工作出行,軍人為人類的自由不怕犧牲。

Decades from now, Americans will visit the memorials to those who were lost on 9/11. They'll run their fingers over the places where the names of those we loved are carved into marble and stone, and they may wonder at the lives that they led. And standing before the white headstones in Arlington, and in peaceful cemeteries and small-town squares in every corner of the country, they will pay respects to those lost in Iraq and Afghanistan. They'll see the names of the fallen on bridges and statues, at gardens and schools.

十年了,美國人再次回到這個地方紀(jì)念遇難的人群。人們的手指輕輕地劃過紀(jì)念碑的大理石,尋找遇難家屬的名字,想念他們曾經(jīng)在世的樣子。站在阿林頓市白色墓石前,或是全國各地的墓園和小城鎮(zhèn)的廣場上,我們會對那些在阿富汗戰(zhàn)爭和伊拉克戰(zhàn)爭中英勇捐軀的戰(zhàn)士表示敬意。我們可以看到他們的名字被刻在大橋上、雕像上、公園內(nèi)、學(xué)校里。

And they will know that nothing can break the will of a truly United States of America. They will remember that we've overcome slavery and Civil War; we've overcome bread lines and fascism and recession and riots, and communism and, yes, terrorism. They will be reminded that we are not perfect, but our democracy is durable, and that democracy -- reflecting, as it does, the imperfections of man -- also give us the opportunity to perfect our union. That is what we honor on days of national commemoration -- those aspects of the American experience that are enduring, and the determination to move forward as one people.

我們知道,沒有任何事情可以擊敗真正的美國意志。我們將永遠(yuǎn)銘記,我們戰(zhàn)勝了奴隸制、內(nèi)戰(zhàn)、災(zāi)荒、種族主義、經(jīng)濟(jì)蕭條、城市暴動、冷戰(zhàn),當(dāng)然還有恐怖主義。我們將提醒自己,我們不是完美的,但是我們的民主是持久的,而這一民主——反映出了人性的瑕疵——給予了我們不斷完善國家的機(jī)會。這就是我們在這幾天的國家紀(jì)念日中所要突出紀(jì)念的,這些價值觀念讓我們的國家持續(xù)進(jìn)步、讓我們的民眾團(tuán)結(jié)一致。

More than monuments, that will be the legacy of 9/11 -- a legacy of firefighters who walked into fire and soldiers who signed up to serve; of workers who raised new towers, and citizens who faced down their private fears. Most of all, of children who realized the dreams of their parents. It will be said that we kept the faith; that we took a painful blow, and we emerged stronger than before.

除了紀(jì)念碑,我們還將有其他的9·11精神遺產(chǎn),它們來自沖進(jìn)火場的消防隊員,來自自愿入伍的士兵,來自修建新樓的建筑工人,來自堅強(qiáng)勇敢的公民,來自繼承父母遺志的孩子。我們會堅持這樣的信念,承受沉痛的打擊,但卻變得更加強(qiáng)大。

"Weeping may endure for a night, but joy cometh in the morning."

“哭泣可能會持續(xù)一夜,但歡樂會在明早到來?!?/p>

With a just God as our guide, let us honor those who have been lost, let us rededicate ourselves to the ideals that define our nation, and let us look to the future with hearts full of hope.

公正的上帝是我們的指引,讓我們紀(jì)念逝去的人們,讓我們?yōu)槊绹硐電^斗,讓我們充滿希望面向未來。

May God bless the memory of those we lost, and may God bless the United States of America.

愿上帝保佑我們逝去的親人,愿上帝保佑美國。

相關(guān)閱讀

奧巴馬宣布本·拉登死亡演講中英文對照

奧巴馬“就業(yè)振興計劃”英文表達(dá)

奧巴馬就標(biāo)普下調(diào)信用評級發(fā)表講話

奧巴馬就債務(wù)上限談判發(fā)表演講(中英文對照)

(來源:whitehouse.gov/人民網(wǎng) 編輯:張若瓊)

上一頁 1 2 下一頁

 
中國日報網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日報網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区