中國的一些民族歌舞團(tuán)到美國演出時,為讓美國觀眾了解歌曲的內(nèi)容,歌詞通常會配以英文字幕,并用幻燈放映出來。比如,有一句關(guān)于花的歌詞:“哥呀,雖然已是百花開,路旁的野花不要采?!蔽蚁耄^大部分中國人都能明白這句歌詞的含義。
從字面上看,英文翻譯似乎沒有錯:“Brother, though all kinds of flowers are in bloom, please don't pick the wild flowers lining the roads.”可是老外看到這句話也許會納悶:Are we to pick the flowers in the park?(路邊的野花為什么不能采?難道去采公園里的花?)在西方人心中,“愛護(hù)公物”的意識比較強烈。
其實,用各種花的名字給女孩起名的做法在中國十分普遍。《現(xiàn)代漢語詞典》(2005年第5版)里“花”字的第11條定義便是:“比喻年輕漂亮的女子”。形容女子漂亮的說法有“如花似玉””花容月貌”“花枝招展”等。
不過,這種現(xiàn)象在英語中并不普遍。英語中的flower不指代女孩,“flower girl”也不是“漂亮女孩”而是“賣花姑娘”或是婚禮中的“(女)花童”。屈指可數(shù)的幾個指代女孩的花名不外乎:Lily—百合花,Lilac—紫丁香,Marigold—萬壽菊,Rosalie—玫瑰(源自拉丁語),Blodwen—白色的花朵(源自威爾士語),Hyacinth—風(fēng)信子花(源自希臘語)。
現(xiàn)在,大學(xué)里最漂亮的女學(xué)生被稱作“?;ā保⒄Z稱“campus belle”;流連于社交場合的女子被稱為“交際花”,英語中戲稱為“social butterfly”;妓女舊時在我國被稱作“煙花女”,英語中委婉地稱為courtesan;《三言二拍》中有個著名的妓女被稱為“花魁”,用英語可以表達(dá)為“Queen of Flowers”。
在漢語中,“花”的比喻用法還同一些性文化聯(lián)系在一起,如,“花街柳巷” “尋花問柳”“殘花敗柳”等。舊時“花柳病”是指性病,在英文中是“venereal disease”(常簡化為VD)作為一種委婉的表達(dá)。
相關(guān)閱讀
(來源:21世紀(jì)英語 作者:陳德彰 編輯:崔旭燕)