黃油手,是對撲球經(jīng)常失誤守門員的戲稱,意為手上像抹了黃油,拿不穩(wěn)球。法國傳奇門將巴特斯是最早被稱為黃油手的人,而英格蘭隊因盛產(chǎn)黃油手門將被稱為黃油隊。本次世界杯先有英格蘭格林手抹黃油送美國平局大禮,再有阿爾及利亞沙烏希成功被格林附身0-1負斯洛文尼亞。今天,我們就來說說這個“黃油手”的英文說法。
Butterfingers refer to a clumsy person, especially one who tends to drop things. During the World Cup, the term refers ironically to those clumsy goalkeepers prone to let shots slip through their hands as if they had applied butter to their fingers.
“黃油手”指笨手笨腳、手里拿東西很容易掉的人。世界杯期間,“黃油手”則指那些撲住了對方進球卻又讓球從手中溜進球門的守門員,就好像他們手上抹了黃油似的。
For example:
England goalkeeper Robert Green dominated the headlines as a "butterfingers" after his fumble against the USA in the group rounds.
小組賽階段,英格蘭門將羅伯特?格林因其“黃油手”失球而占據(jù)了各大報刊的頭條。
相關(guān)閱讀
(中國日報網(wǎng)英語點津 Helen 編輯)