5月22日,美國國務卿希拉里·克林頓在上海世博會美國館招待會上發(fā)表講話。講話中她再次引用了一句詩:山重水復疑無路,柳暗花明又一村。她是如何用英語表述這兩句詩的呢?
5月22日,美國國務卿希拉里·克林頓參觀上海世博會中國館,與吉祥物“海寶”互動。 |
演講原文是: There is a poem from the Southern Song Dynasty that reads: "After endless mountains and rivers that leave doubt whether there is a path out, suddenly one encounters the shade of a willow, bright flowers and a lovely village."
這里“山重水復”可以簡單說成endless mountains and rivers,而“疑無路”這三個字可以說是比較難翻譯的一個地方,上文的譯本中作了一個主語的轉(zhuǎn)換,將“懷疑”的主語人省去了,用leave doubt that這個詞組來表示,就使得譯文簡化了很多,不然一定要添譯進去一個“人”的主體,譯文很可能就比較冗長:After trudging through endless mountains and rivers,one might begin to doubt whether there is a path out。
同樣,“柳暗花明又一村”這一句也簡化成了三個意象:willow,flower,village。
詩詞的翻譯需要主動學習研究與平時積累兩方面雙管齊下。不少國外政要來華演講時都喜歡引用中國的古詩詞或者典故,這就是我們做資料收集的一個很好來源。
相關(guān)閱讀
(來源:滬江英語? 編輯:Julie)