日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

您現(xiàn)在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Essay on Translation  
 





  文化翻譯與文化"傳真"
[ 2006-03-16 12:51 ]

文化翻譯是指在文化研究的大語(yǔ)境下來(lái)考察翻譯,即對(duì)各民族間的文化以及語(yǔ)言的"表層"與"深層"結(jié)構(gòu)的共性和個(gè)性進(jìn)行研究,探討文化與翻譯的內(nèi)在聯(lián)系和客觀規(guī)律。

1.文化翻譯與文化"傳真"

文化"傳真"在此意指文化翻譯的基本原則。它要求譯語(yǔ)要從文化義的角度準(zhǔn)確地再現(xiàn)原語(yǔ)所要傳達(dá)的意義、方式及風(fēng)格。換言之,就是把原語(yǔ)的"形"、"神"在譯語(yǔ)中原計(jì)原味地體現(xiàn)出來(lái)。由此可見(jiàn)文化"傳真"的研究是翻譯中的關(guān)鍵部分。翻譯之所以不那么容易,乃是因?yàn)檎Z(yǔ)言反映文化,承載著豐厚的文化內(nèi)涵,并受文化的制約。一旦語(yǔ)言進(jìn)入交際,便存在對(duì)文化內(nèi)涵的理解和表達(dá)問(wèn)題。這就要求譯者不但要有雙語(yǔ)能力,而且還有雙文化乃至多文化的知識(shí),特別是要對(duì)兩種語(yǔ)言的民族心理意識(shí)、文化形成過(guò)程、歷史習(xí)俗傳統(tǒng)、宗教文化以及地域風(fēng)貌特性等一系列互變因素均有一定的了解。正是以上這些互變因素,英漢民族的語(yǔ)言文化體現(xiàn)出各自特有的民族色彩。比如《紅樓夢(mèng)》中有這么一句話"……竟不像老祖宗的外孫女兒,竟是嫡親的孫女似的。"一般認(rèn)為,嫡親的孫兒、孫女的血緣上要親過(guò)外孫、外孫女。王熙鳳這句話無(wú)疑是指林黛玉氣質(zhì)不凡,就像賈母的孫女一樣,借此來(lái)討得賈母的歡心。如果將這句話譯成"She doesn't take after your side of the family, Grannie. She's more like a Jia."這樣便有貶損賈母娘家之嫌。諳熟中國(guó)傳統(tǒng)的楊戴伉儷將這句話譯為"She doesn't take after her father, son-in-law of our old Ancestress, but looks more like a Jia."該譯文使鳳姐的言外之意表達(dá)得貼切到位,把中國(guó)這種封建家庭的傳統(tǒng)意識(shí)忠實(shí)地傳達(dá)給了讀者。

有時(shí)即便對(duì)某成語(yǔ)典故的文化含義有所了解,但在翻譯中不能根據(jù)語(yǔ)境靈活處理,也有可能達(dá)不到"傳真"的效果。比如"a dog in the manger"常被直譯為"狗占馬槽",但用在下面的兩例中似乎就不合適了。

例一:Let me have the skates. You don't know how to skate. Don't be a dog in the manger.

譯文:把冰鞋給我,你不會(huì)滑冰,不要狗占馬槽。(此句中劃線部分應(yīng)該譯成"不要占著茅坑不拉屎"為妥。)

例二:There you are the dog in the manger! You won't let him discuss you affairs, and you are annoyed when he talks about his own.

譯文:你狗占馬槽!你不讓他談你的事,可他講他自己的事你又惱了。(此句中劃線部分應(yīng)譯為"你不干還不讓別干!"才達(dá)意。)

英漢兩民族的宗教信仰不同,自然也會(huì)體現(xiàn)在語(yǔ)言方面。英語(yǔ)中出現(xiàn)的文化主要是基督教文化《圣經(jīng)》在整個(gè)西方文明的形成和發(fā)展中起了不可估量的作用。與之相應(yīng)的是在我國(guó)影響極為深遠(yuǎn)的佛教文化。兩種文化在思維習(xí)慣上、語(yǔ)言表達(dá)形式上,詞匯意象和含義上,都有著自己的特色,故翻譯時(shí)特別要引起注意。例如Hawkes把《紅樓夢(mèng)》中的"阿彌陀佛"竟然譯成"God bless my soul",把上帝拿來(lái)代替佛教的無(wú)量壽佛,這很可能讓西方人以為中國(guó)人也信奉上帝。這樣的譯文大大地削減了中國(guó)文化內(nèi)涵。又如"天誅地滅"這一成語(yǔ)運(yùn)用"天"、"地"作為最高權(quán)力的象征,但它只能適用于深受天道觀影響的中國(guó),故不能用反映基督教信仰的"God"取代。某些含異域感情色彩的詞語(yǔ)的翻譯也是一個(gè)難點(diǎn)。

由上可見(jiàn),"文化翻譯"的的確確是在"文化研究的大語(yǔ)境"下做翻譯,而文化"傳真"是做好文化翻譯的關(guān)鍵。

2.翻譯中文化"傳真"度的把握

文化"傳真"不僅僅指忠實(shí)原語(yǔ),而且是在考慮異域文化的前提下尋求一種最佳的翻譯方法。至于什么是它的"度"還沒(méi)有固定的定規(guī)可循,所以如何準(zhǔn)確地把握它的尺度還有待譯者經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的磨礪和探索。筆者擬就雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的"度"這個(gè)問(wèn)題從以下三個(gè)方面談?wù)勛约耗w淺的認(rèn)識(shí)。

2.1 探究詞語(yǔ)的歷史、社會(huì)背景意義及文化內(nèi)涵,準(zhǔn)確把握文化"傳真"

文化翻譯既要考慮歷史、社會(huì)背景,又要注重那些有同有異,大同小異,同中有異的詞語(yǔ),譯者要保持清晰的思維,既要注重文化深層的蘊(yùn)含,又要了解語(yǔ)言表層含義的異同之處。

2.1a 擺脫性忌諱和性壓抑的民族心理制約

不同民族的社會(huì)風(fēng)尚,倫理道德的異同,有時(shí)也使原文難以予以忠實(shí)傳譯。比如在法國(guó),男女間一旦可以親吻嘴唇,那就幾乎等于可以同床共枕了。所以為了照顧民族習(xí)慣,怕有傷使用譯文語(yǔ)言國(guó)度的風(fēng)化,法國(guó)人在翻譯英國(guó)小說(shuō)時(shí),將英國(guó)式父女親嘴改為法國(guó)式父女擁抱。顯然這是有異于原意的改寫,不能達(dá)到"傳真"效果。

《羅密歐與朱麗葉》中有這么一句話:He made you a highway to my bed, But I, amaid, die maiden-widowed.

受到我國(guó)幾千年禮教文化干擾的前輩翻譯家朱生豪把此句譯為:他借你(軟梯)做牽引相思的橋梁,可是我卻要做一個(gè)獨(dú)守空閨的怨女而死去。此句中的"死"被悄悄地譯為得體得多的"相思",因而產(chǎn)生了經(jīng)不起推敲的語(yǔ)病。在傳統(tǒng)的中國(guó)文化中,一個(gè)尚未出嫁的閨女怎能直截了當(dāng)?shù)卣f(shuō)出要她的心上人"上我的床"呢?情感、價(jià)值觀發(fā)生了變化的90年代的翻譯家方平,沖破了性忌諱和性壓抑的民族心理束縛,把此句改譯為:他本要借你做捷徑,登上我的床,可憐我這處女,活守寡,到死是處女。方譯顯然更貼近原文的本意。

2.1b 切勿被表層含義所迷惑

例如"骨鯁在喉"是有話要說(shuō),非先吐之而后快,而"have a bone in one's throat"則正好相反,是把骨頭卡了喉嚨作為不愿說(shuō)話的借口。又如中國(guó)成語(yǔ)"知子莫如父"與美國(guó)的成語(yǔ)"It is a wise father that knows his child"似乎形式與意義上都很相近,其實(shí)涵義相反。漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)父親最了解孩子:英語(yǔ)卻用"It is (a wise father) that…"這種句型來(lái)反襯即使父親也不一定了解孩子。再看下面的諺語(yǔ):The nearer the bone, the sweeter the meat. 有人把它譯成"越是貼骨的肉越香",那就只會(huì)使人想到作為食品的肉類。這僅是對(duì)字面表層含義的理解,它真正的喻義是"slim people are more attractive than fat people."請(qǐng)看下面的例句:

A little skinny … for my taste, but like my ol' dady used to say; the closer the bone, the sweeter the meat.

譯文:就我的眼光來(lái)看……瘦了點(diǎn),不過(guò)我老爹常說(shuō):愈不長(zhǎng)肉愈俊俏。

有些帶有宗教色彩的成語(yǔ)也值得注意。例如:Lick/Kiss the dust (《彌加書》第七章第17節(jié))不能冒失地譯成"五體投地"或"頂禮膜拜"。該成語(yǔ)深層喻義是"卑躬屈膝,忍受侮辱",其貶責(zé)之意與漢語(yǔ)中的"胯下之辱"略有相同之處。

以上譯語(yǔ)例子都是注意了詞語(yǔ)表層字面的含義,而忽略了受其文化特性制約的深層意味。

2.1c 把握原文中人物的心理特征和事物的本質(zhì)特征

形神兼?zhèn)涞谋扔髟诿枥L人或物外觀的同時(shí),也揭示人物的心理狀態(tài)的精神實(shí)質(zhì)。它寓神似于形似之中,使形似的比喻更具有實(shí)感。例如:He (Prebel) looked at the clock. The big second band was sweeping down like a guillotine. (Pat Frank) 此例中,秒針與鍘刀在外在相似點(diǎn)在于其下落迅速,內(nèi)在相似點(diǎn)在于兩物--時(shí)間和鍘刀--同樣無(wú)情,正在逝去,而他(Preble) 應(yīng)下決心的時(shí)刻卻在一秒一秒地逼近。又如:Beauty is but flower, which wrinkles will devour。外觀上,"beauty"和"flower"兩者都很美,但最終都會(huì)被吞噬,本質(zhì)上兩者具有mortality(必死性)這一特點(diǎn)。

2.1d 找準(zhǔn)直譯、意譯、注釋三者的"契合點(diǎn)",體現(xiàn)原語(yǔ)的文化風(fēng)貌

例如:There is a mixture of the tiger and the ape in the character of a Frenchman.

a. 法國(guó)人的性格混合有老虎和猿的成分。

b. 法國(guó)人的性格既殘暴又狡猾。

c. 虎惡狐狡,兼而有之,這就是法國(guó)人的性格。

以上的譯文C是直譯和意譯融為一體的最佳體現(xiàn)。

又如:It seemed strange that the various editors should permit such redundant flogging of dead donkey, unless perhaps they had a suspicion that after all the donkey might not be quite dead, and wished to make sure.

譯文:奇怪的是,還有編輯竟允許一再鞭打死驢--重復(fù)已成定論的東西,除非他們也許懷疑驢子可能沒(méi)有完全斷氣,想證實(shí)一下。(此句中帶點(diǎn)的部分意譯,其它部分直譯。直譯保持了原有的表達(dá)方式,意譯體現(xiàn)其內(nèi)在含義。)

在美國(guó)中篇小說(shuō)《街頭女朗瑪吉》中,有一句母親說(shuō)女兒的話:An 'after all her bringin' -up what I tol 'her an' talked wid her. She goes the d' bad, like a duck teh water. 這里L(fēng)ike a duck to water是個(gè)很貼切的比喻,很容易被中國(guó)人接受。于是孫致禮先生把全句譯為"我生她養(yǎng)她,叮嚀來(lái)囑咐去,她還是去做那傷風(fēng)敗俗的事兒,跟鴨子下水一樣有癮頭。"這樣的形象直譯,即保持了異域文化色彩,又給人耳目一新的感覺(jué)。

還有些英語(yǔ)成語(yǔ)引喻了《圣經(jīng)》中的人物。如果采取直譯加注的話,就能把原文的喻義如實(shí)地展示出來(lái)。例如:as old as Methuselah, as rich as a Jew, as wise as Solomon。瑪士撒拉(Methuselah)是《圣經(jīng)》中以諾之子,據(jù)說(shuō)享年969年;古代猶太人多因高利貸盤剝蓄財(cái),猶太人(Jew)就成了富人的代名詞;所羅門王(Solomon)是《圣經(jīng)》中記載的古代以色列王,以智慧著稱。

直譯有時(shí)能保持原文的生動(dòng)形象,補(bǔ)充或豐富漢語(yǔ)詞匯,使譯文新鮮有力,該譯法在政治用語(yǔ)上尤為多見(jiàn),如:Lame duck--跛鴨(即將卸任而未重新當(dāng)選的官員);Dark horse--黑馬(原來(lái)不為人知,意外取勝的候選人或選手);a stick-and-carrot policy--大棒加胡蘿卜政策,等等。這種直譯法首先應(yīng)該考慮在漢語(yǔ)能夠接受的前提下進(jìn)行。

2.1e 留神帶有異域感情色彩詞語(yǔ)的翻譯

不同的民族對(duì)一些具有文化義的動(dòng)、植物詞以及季節(jié)詞的屬性和特征的認(rèn)識(shí)往往有異同之處,故而產(chǎn)生了豐富的聯(lián)想,并出現(xiàn)了許多既有共性又有個(gè)性的隱喻現(xiàn)象,使英漢語(yǔ)中的某些詞語(yǔ)產(chǎn)生了褒貶、好惡、悲歡等濃郁的感情色彩。

英漢習(xí)俗差異最典型的莫過(guò)于對(duì)某些動(dòng)物的態(tài)度及其深層的文化內(nèi)涵。中國(guó)人十分喜愛(ài)貓,用"饞貓"比喻人貪嘴,常有親昵的成份。而在西方文化中cat"貓"被用來(lái)比喻"包藏禍心的女人",在中國(guó)人的心目中"山羊"是個(gè)褒意詞,而英國(guó)人卻視"goat"為色鬼,淫蕩的人。莎劇《羅密歐與朱麗葉》第二幕第四景中Mercutio譏諷老乳母為娼妓時(shí),用了hare一詞:

Romeo: What has thou found?

Mercutio: No hare, sir.

梁實(shí)秋先生把這段話譯為:

羅:你發(fā)現(xiàn)了什么?

墨:倒不是野雞,先生。

hare本為野兔,俗語(yǔ)是娼妓之意,相當(dāng)于漢語(yǔ)中的"野雞"。"野兔"變成了"野雞",恰好又與"野妓"諧音雙關(guān),真可謂譯到好處。

漢語(yǔ)中某些植物詞喻意也很深刻。"楊柳"可喻"風(fēng)塵女子"、"輕浮、無(wú)情的女子"以及妓院等,如"水性楊花"、"花街柳巷"、"尋花問(wèn)柳"等。英語(yǔ)的willow卻是悲傷命運(yùn)的象征。柳樹(shù)的形象在莎士比亞的戲劇中,是和奧菲莉和黛絲泰蒙娜的悲慘命運(yùn)聯(lián)系在一起的,黛絲泰蒙娜在離開(kāi)人世之前唱的正是柳樹(shù)之歌。

中國(guó)文化往往將"悲、涼、傷、愁"與"秋"連在一起。秋風(fēng)一起,涼意頓生,便有"逢秋悲寂寞",生出許多"幽怨悲愁"的情愫,如:蔣士"淚與秋河相似,點(diǎn)點(diǎn)注天東";歐陽(yáng)修的"夜靜風(fēng)竹敲秋韻,萬(wàn)葉千起皆是恨"等名句。而英語(yǔ)的autumn卻正好相反,它不僅沒(méi)有"愁滋味",而且常與"寧?kù)o的秋日情調(diào)"聯(lián)系在一起,如"秋語(yǔ)、秋蛩"等;"秋聲"也常有歡樂(lè)之意。在翻譯中對(duì)這些色彩詞語(yǔ)得仔細(xì)斟酌,不留意便會(huì)出現(xiàn)"文化失真"現(xiàn)象。

2.2 不要給"洋人"穿上"長(zhǎng)袍馬褂",原汁原味地體現(xiàn)文化"傳真"

魯迅先生在談翻譯時(shí)特別強(qiáng)調(diào)要注意異國(guó)情調(diào),也就是所謂的洋氣。此處"洋氣"是指保存原語(yǔ)所蘊(yùn)含的異域文化特色,不要使英語(yǔ)說(shuō)法帶上特有的中國(guó)色彩。

2.2a 字面翻譯有時(shí)優(yōu)于意譯

例如:as gentle as a lamb(像羊一樣溫和),as gay as a lark(像云雀一樣歡躍),as proud as peacock(像孔雀一樣驕傲),as ugly as a toad,(像癩蛤蟆一樣丑陋),as hard as flint(像燧石一樣堅(jiān)硬),as like as two peas(像兩顆豆一樣相像)。這樣處理既傳達(dá)了形象,又為譯文增添了異國(guó)風(fēng)情。

當(dāng)然刻意追求"洋味"和"形象"有時(shí)也適得其反。

例如:With determination, with luck, and with the help from lots of good people, I was able to rise from the ashes.

譯文:憑著我的決心,我的運(yùn)氣,還有許多善良人們的幫助,我終于得以東山再起。(此譯文中舍去了鳳凰焚身的形象。倘若一味強(qiáng)調(diào)原文的"形象"和"洋味",直譯為"我終于人灰燼中獲得新生。"那就使人不知所云了。)

2.2b 避免把漢語(yǔ)鮮明的民族或地方色彩強(qiáng)加到譯文中去

例如:英語(yǔ)成語(yǔ)(a region) flowing with milk and honey 來(lái)自《圣經(jīng)》,牛奶和蜂蜜是西方人熟悉的食品,這一成語(yǔ)如譯成漢語(yǔ)的"魚(yú)米之鄉(xiāng)",雖然意思相近,但未免有些不倫不類了。故還是譯成"物產(chǎn)富饒之地"比較合適。又如:When Greek meet Greek, then comes the tug of war.此諺語(yǔ)源自古希臘城市對(duì)馬其頓國(guó)王腓及亞歷山大的頑強(qiáng)抵抗,以后常用來(lái)說(shuō)明兩個(gè)勇士或兩支勇敢的軍隊(duì)發(fā)生戰(zhàn)斗時(shí),打斗激烈的場(chǎng)面。有人把它譯成"張飛遇張飛,殺得滿天飛"。此句中張飛是我國(guó)的歷史人物,在英國(guó)并無(wú)其人,故不宜在譯文中出現(xiàn)。此句譯為"兩雄相遇,其斗必烈"更彼具"原味"些。

2.2c 注意"洋味"中"土氣"的處理

英譯漢時(shí)不僅要保持譯文中的"洋味",而且還要特別注意"洋味"中的某些"土氣",即那些通過(guò)語(yǔ)法或語(yǔ)音變異所表現(xiàn)的不規(guī)范語(yǔ)或者俚語(yǔ)。這種表達(dá)法可以用來(lái)渲染人物的個(gè)性,體現(xiàn)人物的文化層次以及所處的社會(huì)地位等。比如:

"I kept it from her after I heard on it," said Mr. Peggotty, "going on nigh a year. We was living then in a solitary place, but among the beautifullest trees,…"

"起那時(shí)俺聽(tīng)了消息后,"辟果提說(shuō):"瞞著她快一年了。俺們那時(shí)呆的地方挺背,前后八方的樹(shù)林子說(shuō)不出的最漂亮,……"

原文辟果提先生的話錯(cuò)誤百出,說(shuō)明他所受的教育不多,不是上流階層的人物。譯文盡可能地把表層結(jié)構(gòu)的這一特點(diǎn)做了如實(shí)傳達(dá)。假如把譯文中劃線部分改為"我聽(tīng)到那消息后","我當(dāng)時(shí)住在一個(gè)僻靜的地方,周圍有十分美麗的樹(shù)……"這種譯文雖然通順,但有悖于原文,原有的"土氣"已喪失,不利于再現(xiàn)辟果提說(shuō)話的口吻與神態(tài)。又如《苔絲》中有這么一句話:

"O no-I wouldn't have it for the world!" declared Tess. "And letting everybody know the reason-such a thing to be ashamedo'!"

"不能,俺豁著死了,也不能那么辦!"苔絲驕傲地大聲說(shuō)。"這樣的事情要是讓別人知道了,還不得把人臊死嗎?"

母親叫苔絲找一個(gè)跟她跳舞的男伴陪她上集去賣蜂窩。苔絲覺(jué)得這樣不成體統(tǒng),堅(jiān)決不答應(yīng)。原文中for the world表示強(qiáng)調(diào),to be ashamedo是不規(guī)范的語(yǔ)言,張谷若先生的譯文使用"豁著死了"和"把人臊死"等俚語(yǔ),不僅同原句語(yǔ)體相貼,而且符合農(nóng)村姑娘的語(yǔ)體口吻;同時(shí)也把苔絲淳樸、善良、羞澀的性格呈現(xiàn)在讀者面前。

2.3 恰當(dāng)使用漢語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ)和規(guī)范語(yǔ),以最佳的方式展視文化"傳真"

文化翻譯實(shí)踐的過(guò)程,可以說(shuō)是對(duì)原語(yǔ)文字與文化內(nèi)容進(jìn)行深刻剖析,得其義,悟其神,然后用錘煉過(guò)的譯語(yǔ)文字將其表達(dá)出來(lái)的過(guò)程。譯語(yǔ)不僅要保持前面所說(shuō)的"原味",而且必要時(shí)還要具有"本土味",即采用規(guī)范的漢語(yǔ)和被中國(guó)人接受的習(xí)慣表達(dá)方式,否則同樣也達(dá)不到"傳真"效果。

2.3a 具有本土味的表達(dá)法

例如:The man is the black sheep of family.

如果把該諺語(yǔ)譯成"那人是全家的黑羊"便會(huì)使人覺(jué)得莫名其妙,不知究意是何含義。該譯文有兩處錯(cuò)誤:一是喻體在中國(guó)人心中的形象不明確;二是本體和喻體的相似點(diǎn)沒(méi)指出,若把劃線部分更換成"害群之馬",喻意就一目了然了。

還有些成語(yǔ)要轉(zhuǎn)換喻體才能被漢語(yǔ)接受,比如a lion in the way(攔路虎),like a hen n a hot girdle(像熱鍋上的螞蟻),The leopard cannot change his spots(狗改不了吃屎)等等。

語(yǔ)言的相互借鑒可豐富兩種語(yǔ)言的表現(xiàn)力。漢語(yǔ)中已融入了許多由英語(yǔ)直譯過(guò)來(lái)的"洋味"很濃的詞語(yǔ)。從英文的角度來(lái)說(shuō),西方人也樂(lè)意收集一些他們沒(méi)有的異域表達(dá)法。比如"像同一個(gè)籠子里的公雞"直譯成英文like two cocks in the same cage是能被英美讀者接受的,如再加上一句地道的英文you'll see the flying feathers, 中文的含意是"肯定會(huì)血戰(zhàn)到雞毛橫飛",那么就更加形象逼真了。又如"竭澤而魚(yú)"是譯成to drain the pond in order to get all the fish,還是采用對(duì)應(yīng)英文的成語(yǔ)to kill the goose that lays the golden eggs為好,筆者認(rèn)為前者更為貼切。雖然它表面上似乎丟失了一點(diǎn)"洋氣",但能體現(xiàn)該成語(yǔ)那具有濃郁漢語(yǔ)特色的"本土味"。

2.3b 盡量使用規(guī)范的漢語(yǔ),注意譯語(yǔ)中的"神韻"

比如Studies serve for delight, for ornament and, for ability(培根的Of Studies一文的第一句話)譯成"讀書可以使人們從中獲得愉快的感覺(jué),可以增添光彩及增長(zhǎng)才干",其意思雖然同"讀書足以怡情,足以博采,足以長(zhǎng)才"(王佐良譯)無(wú)大異,但與原文相比,神韻味道盡失,而且還破壞了原文表層結(jié)構(gòu)的三項(xiàng)式排比特點(diǎn)。

漢語(yǔ)的四字結(jié)構(gòu)把各種語(yǔ)言要素和表現(xiàn)手段凝為一體,結(jié)構(gòu)嚴(yán)整,蘊(yùn)涵豐富,如能在譯文中恰當(dāng)使用,將會(huì)收到難得的修辭效果。

例如:I suppose he will be awfully proud, and that shall be treated most contemptuously. Still I must bear my hard lot as well as I can…

譯文:我猜他準(zhǔn)是傲氣凌人,不把我放在眼里,我有什么辦法呢?只能逆來(lái)順受了……(《名利場(chǎng)》)。(在該句中"凌人"是原意的引申,"逆來(lái)順受"和bear my hard lot基本上同義,如譯成"忍受我苦難的命運(yùn)"則大為遜色。)

綜上所述,要準(zhǔn)確地把握好翻譯中文化"傳真"的度,就必須考慮這三個(gè)要素:不同語(yǔ)域的民族文化傳統(tǒng)、文化內(nèi)容和文化心理。從宏觀上,譯者要了解文化的蘊(yùn)含、翻譯的基本理論及技巧,在微觀上要仔細(xì)觀察以上"三要素"的差異并且加以對(duì)比和分析,從而找出"文化失真"產(chǎn)生的原因??傊?,只有在考慮異域文化的前提下把"信、達(dá)、雅"融為一體,使譯文"神、形"并茂,這樣才能確保文化"傳真"的實(shí)現(xiàn),才能真正地做好文化翻譯。

 
 
 




<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区