翻譯可不是那么好當(dāng)?shù)模恍拍憧纯催@一則笑話:一個外賓想上廁所,便對翻譯說:“I wonder if I can go somewhere?”(我可以方便一下嗎?),而翻譯卻把somewhere誤解為“某處”,回答道:“Yes, you can go anywhere in China.”(行,中國你哪兒都可以去。) 外賓不禁愕然??纯?,翻譯理解的錯誤讓外賓覺得中國多不講衛(wèi)生啊,國際形象啊!呵呵,玩笑而已。不過不理解某些特殊的文化,確實會給翻譯造成很大困擾。這次,我們就來探討一下英美的“廁所”到底有多少種翻譯方法。
1.Public lavatory意為“公廁”,在公共場所,廁所門上都標(biāo)有Gents(男廁),或Ladies(女廁),有時也標(biāo)有Men's, Men's room, Gentleman's, Women's room等等。如:Where is the Gents?(男廁所在哪兒?)If you would like a wash, the Gentleman's is just over there.(如果要上廁所,男廁就在那邊。)
2.Toilet是最常用的一個詞。可指“公廁”,也可指“私廁”。例如:I wonder where the toilet is.(我想知道廁所在哪兒。)
3.Lavatory是個客氣的詞,但不如toilet常用。
4.Bathroom是書面語。
5.Loo是一個口語詞,在英國用得很普通,主要指私人住宅中的廁所。如:Excuse me, would you like to tell me where the loo is?(請問,廁所在哪兒?)
6.Powder room是美語,一般女士常用。如:I would like to powder my nose.就表現(xiàn)了美國人的幽默。
7.Wash room, washing room, rest room常用于美國英語。
8.W.C.是water closet的縮寫,常用于英國英語,表示“有抽水馬桶設(shè)備的廁所”,有時也可用手勢表示,即拇指和食指圈成圓,其他三指向上,模仿成英文W和C的形態(tài)。
9.John是俚語。如:Last night I went to visit John twice.(昨晚我去了兩趟廁所。)
10.Go and see one's aunt是俚語,常用于英國英語,表示“上廁所”“去大便”。
都記住了嗎?可不要在翻譯中鬧笑話哦!
相關(guān)閱讀:
(來源:譯網(wǎng)情深,英語點津編輯)