給豬涂口紅 lipstick on a pig
[ 2009-08-17 17:49 ]
2008年美國(guó)總統(tǒng)大選的時(shí)候,奧巴馬的一句“你就算給豬涂上口紅,它也還是只豬”曾經(jīng)引起選民的廣泛爭(zhēng)議,同時(shí),也讓lipstick on a pig這個(gè)出現(xiàn)于上世紀(jì)二十年代的習(xí)慣用語(yǔ)重新回到人們的口中,一時(shí)間,lipstick on a pig成了美國(guó)人民很愛(ài)用的一個(gè)短語(yǔ)。
Have you ever tried to 'dress up' something unappealing in a vain attempt to make it look better? For instance, that tired old sofa is still looking tired, even though you've put a 'luxury throw' on it, and that ugly concrete yard is still a concrete yard, even though you've adorned it with a couple of pot plants. These attempts to make something unpleasant look more attractive which, despite our best efforts, are decidedly unsuccessful, are classic examples of lipstick on a pig.
你有沒(méi)有曾經(jīng)“精心裝扮”一個(gè)看著很不入眼的事物想讓它好看一點(diǎn),結(jié)果發(fā)現(xiàn)所有努力都是徒勞?比如,就算你在那個(gè)破舊的沙發(fā)上鋪了一個(gè)“奢華的布蓋”,它看上去還是那么破舊;還有那個(gè)難看的水泥地小院子,并沒(méi)有因?yàn)槟銉A心擺了幾個(gè)盆栽就變得美麗宜人。所有這些傾盡力量想要把難看的事物變得更加美好,但結(jié)局注定失敗的行為都是“給豬涂口紅”的典型例證。
In fact the idea of vain attempts at converting something from ugly to attractive, as intended by use of lipstick on a pig, is similar to that of the famous old proverb “You can't make a silk purse from a sow's ear”, which dates back to the mid-16th century.
其實(shí),“給豬涂口紅”跟16世紀(jì)中葉很有名的一句諺語(yǔ)“母豬的耳朵做不成絲綢錢(qián)包”表達(dá)的意思差不多,都比喻想要把丑陋的事物變美好而做的無(wú)用功。
相關(guān)閱讀
突然一陣“太陽(yáng)雨”monkey’s wedding
不容忽視的elephant in the room
像chalk and cheese一樣“相差甚遠(yuǎn)”
做一只墻上的蒼蠅(a fly on the wall)
(英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen 編輯)
點(diǎn)擊查看更多英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和新詞
|