突然一陣“太陽(yáng)雨”monkey’s wedding
[ 2009-06-02 16:09 ]
夏天到了,大雨、小雨、陣雨、暴雨們也都要爭(zhēng)相登場(chǎng)了。只要不造成洪澇災(zāi)害,其實(shí)多下點(diǎn)雨還是挺好的,干燥的空氣和土壤太需要雨水滋潤(rùn)了。不過(guò)說(shuō)起來(lái)下雨,最喜歡的還是太陽(yáng)雨,驕陽(yáng)似火的時(shí)候,突然一陣清涼的雨滴打在身上,遠(yuǎn)處還有一道彩虹掛在天邊,那得是多么美好的景象啊??赡阒绬?,南非人民把美麗的太陽(yáng)雨叫做monkey’s wedding(猴子的婚禮)呢,這是哪兒跟哪兒啊。
Monkey’s wedding is a well-known South African expression, referring to an occasion on which sunshine and a light shower occur simultaneously.
Monkey’s wedding(字面意思為“猴子的婚禮”)是南非地區(qū)的一個(gè)常用表達(dá),指太陽(yáng)和降雨同時(shí)出現(xiàn)的情況(即“太陽(yáng)雨”)。
Similar sayings or proverbs exist in a surprising number of languages, and a great many of them have animal associations, often to do with marriage. In Arabic, it seems the term is “the rats are getting married”, while Bulgarians prefer to speak of bears doing so; in Hindi it becomes “the jackal’s wedding”; Koreans refer to tigers likewise. However, in Polish, the saying is that “when the sun is shining and the rain is raining, the witch is making butter”.
令人驚奇的是,在很多語(yǔ)言中都有這樣的類似表達(dá),而且大多都與動(dòng)物結(jié)婚有關(guān)。阿拉伯語(yǔ)中,太陽(yáng)雨被稱為“老鼠要結(jié)婚”,保加利亞人則說(shuō)熊要結(jié)婚,北印度語(yǔ)里要結(jié)婚的動(dòng)物變成了豺,韓國(guó)人卻說(shuō)是老虎要結(jié)婚。不過(guò),在波蘭語(yǔ)中,人們會(huì)說(shuō)“太陽(yáng)普照又降雨,女巫就要做黃油。”
For example:
The sun was shining beautifully in through the lounge windows, when suddenly I heard rain beating down on the roof at the back of the house. I rushed to grab my camera and managed to get a few shots of this monkey's wedding before it was all over.
明媚的陽(yáng)光灑進(jìn)起居室的窗子,我突然聽(tīng)到雨點(diǎn)打在屋頂上。我抓起照相機(jī),趁著雨停之前抓拍到了幾張晴天下雨的照片。
跟猴子有關(guān)的英語(yǔ)
monkey business 騙人的把戲
驚訝用語(yǔ):I'll be a monkey's uncle!
“猴兒”英語(yǔ)秀
“山中無(wú)老虎,猴子稱霸王”怎么翻?
Brass Monkey
(英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen 編輯)
點(diǎn)擊查看更多英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和新詞
|