選詞,即選義擇詞,貫穿于整個翻譯的實際操作過程之中。這里的“詞”指表達(dá)某一實體或整體性概念的單詞、詞組和短語?!斑x義”是由人類語言的一詞多義現(xiàn)象決定的。任何一種發(fā)展完備的人類語言,其中的大部分詞匯都是一詞多義。
例如單詞charge動詞含義有兩個,在科技英語的環(huán)境下是“充電”,而在日常生活中是“索取(費用)”。名詞通常是指“電流”。該如何措辭則要看具體語境了。此外,英語中有一些名詞,同時有兩個形容詞,比如名詞sun,它的形容詞可以是sunny,也可以是solar,這里就有個辨義和確定詞義的問題。
另外,語言使用中還普遍存在著一義多詞的現(xiàn)象,即同一意思對應(yīng)不同的詞語?,F(xiàn)代英語中不僅有許多詞匯是從古英語演變而來,還有約80%的詞匯從外國輸入,經(jīng)過歷史變遷,這些詞匯并存和融合,使英語一詞多義,一義多詞的現(xiàn)象特別普遍。因此譯者除了具有辨義這項本領(lǐng)外,還要具備“擇詞”這方面的技巧。
無論是“選義”,還是“擇詞”,都離不開具體的語境。英國翻譯理論家紐馬克說,沒有詞是完全孤立的(No word is an island entire to itself.),詞的意義必然受到前后相鄰詞句的影響。
從詞語與語境的關(guān)系看,有些詞基本不受語境影響(context-free),如意義相對固定單一的專有名詞、科技術(shù)語、數(shù)量詞等;有些詞則受語境制約(context-bound),如那些含有感情色彩、價值判斷且意義極為豐富的普通名詞、形容詞、動詞、副詞等。對于這些詞語,先利用各種手段確定其意,然后恰當(dāng)措辭表達(dá)。下面介紹兩種確定詞義的方法。
一.根據(jù)上下文和漢語習(xí)慣搭配來確定詞義
理解原文是整個翻譯過程的第一步。這是最關(guān)鍵、也是最容易出問題的一步。以下我們通過翻譯實例來具體講解在理解原文的前提下如何根據(jù)上下文確定詞義:
A.意群拆分確定詞義:
“In short”, a leader of the new school contends, “the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.”
本句可以分四個意群來確定詞義:
第一個意群:in short 簡言之 school 學(xué)派 contend 堅持認(rèn)為,爭辯,討論
第二個意群:the scientific revolution 科學(xué)革命(不可譯為“科技革命”)as we call it 所謂的
第三個意群:largely 在很大程度上 a series of 一系列 instruments 器具、儀器
第四個意群:expand 拓展 reach 影響范圍 innumerable 無數(shù)的、數(shù)不清的 direction 方面
Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassionate manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.
本句可以分三個意群來確定詞義。
第一個意群:social science 社會科學(xué) branch 分支 intellectual enquiry 知識探索
第二個意群:seek 力圖 reasoned 理性的 dispassionate 冷靜的,客觀的 in…manner 以…方式
第三個意群:natural scientist自然科學(xué)家
B.詞語搭配構(gòu)成詞組小語境,可以藉此確定相互間的意義:
1) express the idea:表達(dá) e.g. He cannot express his ideas clearly in speaking. 2) advocate the idea:鼓吹、維護(hù) e.g. This organization advocated Hitler’s Nazi ideas.
3) borrow the idea:借用、抄襲 e.g. This idea was borrowed from the West.
4) spread the idea:傳播 e.g. Democratic ideas are being spread throughout the world.
5) deepen the impression:加深 e.g. He did that to deepen the impression that he was generous.
6) exercise/use the influence:使用 e.g. He promised to use his influence to get me a job.
7) have the influence:具有 e.g. This movie has an adverse influence on teenagers.
8) exert the influence:施加 e.g.…you are expected to exert positive influence on your fellow schoolmates.
二、通過語篇語境確定詞義
翻譯過程中,語篇不論是對原文的理解還是對譯文的構(gòu)建都起著非常重要的作用。譯者要將語篇看作一個整體,而不局限于詞、短語、句子,從語篇整體把握原文、理解原文、再現(xiàn)譯文。
The man, who, in old age, can see his life in this way, will not suffer from the fear of death, since the things he cares for will continue. And if, with the decay of vitality, weariness increases, the thought of rest will be not unwelcome. I should wish to die while still at work, knowing that others will carry on what I can no longer do (B. Russell).
譯文:上了年紀(jì)而能這樣看待生活的人就不會遭受怕死的痛苦,因為他所關(guān)懷的事物將繼續(xù)下去。同時,如果精力衰竭了,疲乏增加了,休息的思想并非是要不得的。我倒愿意工作不息,死而后已,因為我知道別人會繼續(xù)我未完成的事業(yè)(《新概念英語》第4冊)。
粗略一看,譯文似乎沒什么可挑剔。但是,如果考慮一下上下文,將整個句群看作一個整體,我們會發(fā)現(xiàn)譯文與前后文都不呼應(yīng)。因為原文第一句“The man who, in old age, can see his life in this way, will not suffer from the fear of death”與最后一句“I should wish to die while still at work”都表明整篇的主題是死亡問題,“rest”的含義是“長眠”而非“休息”,但譯文卻與“死亡”無關(guān)。而且,這里的“rest”是一種委婉的說法,表示死亡的這類委婉語還有很多,如“silence”、“sleep”、“quietus”等,如果原文用的是“silence”,難道應(yīng)該將其譯為“沉默的思想并非是要不得的”?顯然,產(chǎn)生這一問題的根本原因就是不顧文章的整體性,孤立地“理解”部分語句,忽略了篇章整體信息的參與。合理譯文應(yīng)該是:而且,如果隨著精力的衰竭,疲倦之感日漸增加,長眠并非是不受歡迎的念頭。
楊絳先生在她的文章《記錢鐘書與〈圍城〉》中,多處用到了“癡氣”及與“癡”相關(guān)的詞組,來描繪錢種書先生異于常人的脾性,在不同語境下其意多有不同。凌原先生,根據(jù)具體情況選用不同的英語詞匯來翻譯“癡氣”及相關(guān)詞組,請看以下兩例:
1) 鐘書寫完《圍城》,“癡氣”依然旺盛,但是沒有體現(xiàn)為第二部小說。
After Chung-shu finished writing Fortress Besieged, his “eccentric” bent was still going strong, but it failed to take form in a second novel.
2) 我覺得《圍城》里的人物和情節(jié),都憑他那股子癡氣,呵成了真人真事。
It was those charming mischievous quirks of his that made it possible for him to create the characters and plots for the novel and pass them off as real people and real deeds.
(來源:傳神社區(qū),英語點津編輯)