詞是韻文文體之一,又稱“曲子詞”,即歌詞。它本來是為配樂歌唱而寫的詩。由于它是配樂歌唱的,所以每首詞都有或至少曾經(jīng)有過一個樂譜。每個樂譜都必定屬于某種宮調(diào)(類似今天的C調(diào)、G調(diào)之類),有一定的旋律、節(jié)奏,這些東西的總和就是詞調(diào)。每種詞調(diào)都有一個名稱(如《西江月》、《清平樂》),這個名稱就叫“詞牌”。
詞始于唐,盛于宋,是一種膾炙人口的文學(xué)表達形式,歷來為人們所鐘愛。為把中華文化中這一綺麗的瑰寶譯介到國外,不少譯者已進行了大量開拓性的艱辛勞動,其中不乏精美傳神嘆為觀止之作。然而,詞的翻譯比之散文小說確似更難,尤其是詞牌名的翻譯。
盡管就大多數(shù)詞作來說,詞牌與音樂或詞中的內(nèi)容關(guān)系不大,作者填詞時,只視哪種詞調(diào)形式更符合自己的需要,完全可以不去考慮詞牌名稱的原有含義和原來詞曲的內(nèi)容。因此詞牌在一般意義上不過是標(biāo)明作者依哪一種現(xiàn)成的曲譜進行填詞而已。然而將詞牌名譯成英文時就不能不在傳達詞牌的神韻和美感的同時考慮它的歷史來源和反映在其中的格律了。
下面試就詞牌的幾種常見的英譯方法略抒淺見。
一、一般性詞牌名的譯法
一般性詞牌名沒有什么歷史典故,或有,但已無從考證,或取自前人的某個詞句,或只是一個風(fēng)雅的名詞而已。在這種情況下,按字面意思直譯成英文,即可較好地保留原文的風(fēng)格,傳達原文的神韻和美感形象。例如:
鷓鴣天 Partridge Sky
踏莎行 Treading On Grass
相見歡 Joy At Meeting
點絳唇 Rouged Lips
滿江紅 The River All Red
模魚兒 Groping For Fish
最高樓 The Highest Tower
疏影 Space Shadows
玉樓春 Spring In Jade Pavilion
晝夜樂 Joy Of Day And Night
西江月 The Moon Over The West River
風(fēng)入松 Wind Through Pines
雙雙燕 A Pair Of Sparrows
二、\"歌\"、\"詞\"、\"歌頭\"、\"吟\"等詞牌名的譯法
1.常帶\"歌\"、\"詞\"、\"子\"的詞牌,不妨直譯成\"Song\",既簡單明了,又貼切自然。例如:
子夜歌 Midnight Song
洞仙歌 Song Of A Fairy In The Cave
柳枝詞 Willow Branch Song
算子 Song Of Divination
天仙子 Song Of Immortal
更漏子 Song Of Water Clock At Night
南歌子 A Southern Song
2.詞牌子帶\"吟\"一類的較\"歌\"、\"詞\"更為典雅,是一種便于吟誦、格調(diào)高雅、節(jié)奏舒緩的詩體,譯成\"Chant\",可以顯得莊重端方,因為英語中的\"Chant\"多指宗教中的贊美詩或圣歌,意思與\"吟\"很相近。例如:
水龍吟 Water Dragon Chant
瑞龍吟 Auspicious Dragon Chant
3.\"歌頭\"意即前奏或序曲,可譯成\"Prelude\"。例如:
水調(diào)歌頭 Prelude To Water Melody
三、\"令\"、\"引\"、\"近\"、\"慢\"等詞牌名的譯法
有一些詞牌末帶有\(zhòng)"令\"、\"引\"、\"近\"、\"慢\"等術(shù)語。\"令\"與酒令有關(guān),是一種比較接近民歌的抒情小曲;\"引\"集歌體與詩體于一身,也是這類詩歌詩曲調(diào)的演化;\"慢\"有篇幅較長、語言節(jié)奏舒緩、韻腳間隔較大等特點;\"近\"有親昵、淺顯的意思,可能與令、引等一樣與曲調(diào)有關(guān),指一種篇幅較\"令\"長而又不如\"慢\"曲那么典雅莊重的曲調(diào)。從字?jǐn)?shù)上講,大體上說,\"令\"多半屬于\"小令\"范圍,\"引\"、\"近\"多半屬于\"中調(diào)\"范圍,\"慢\"則絕大多數(shù)是\"長調(diào)\"。所以譯成英文時可視具體情況譯成\"Song\";\"Slow Song\";\"Slow Tune\"或\"Slow,Slow Song\"。例如;
調(diào)笑令 Song Of Flirtation
唐多令 Tang Duo Song
祝英臺令 Slow Song Of Zhu Ying Tai
揚州慢 Slow Tune Of Yangzhou
聲聲慢 Slow, Slow Song
四、\"攤破\"、\"促拍\"、\"減字\"、\"偷聲\"等詞牌名的譯法
\"攤破\"(又名\"攤聲\"、\"添字\")和\"促拍\"這兩個術(shù)語都表示在原調(diào)基礎(chǔ)上加了字、句。而\"減字\"、\"偷聲\"則是在原調(diào)基礎(chǔ)上減少了字句,而另成新調(diào)。\"攤破\"和\"減字\"是就字?jǐn)?shù)而言,而\"促拍\"和\"偷聲\"是就調(diào)而言。所以\"攤破\"可譯成\"Lengthened Form\",\"促拍\"可譯成\"Quickened Tune\",\"減字\"則可譯成\"Shortened Form,\",\"偷聲\"則可譯成\"Slowed Tune\"。例如:
減字木蘭花 Shortened Form Of Lily Magnolia Flowers
攤破浣溪沙 Lengthened Form Of Silk-Washing Stream
五、根源于歷史掌故的詞牌名的譯法
據(jù)考證,詞調(diào)有五種來源:1.邊疆民族曲調(diào)或域外音樂傳入內(nèi)地的;2.內(nèi)地民歌曲調(diào);3.樂工歌妓們創(chuàng)制或改制的曲調(diào);4.宮廷音樂機構(gòu)或詞曲家根據(jù)古曲、大曲改制的;5.文人創(chuàng)作的曲子。正因為詞調(diào)來源廣泛,所以詞牌的意思也很復(fù)雜。因此,有些詞牌是不能根據(jù)字面直譯的,而應(yīng)在考釋它的來歷后再行動筆。
例如:《蘇幕遮》原本是指從今天新疆吐魯番(古高昌)傳來的\"渾脫\"舞曲。\"渾脫\"是\"囊袋\"的意思。
據(jù)說,舞時舞者用油囊裝水,互相潑灑,所以唐人又稱之為\"潑寒胡戲\"。表演者為了不使冷水澆到頭面,就戴上一種涂了油的帽子,高昌語叫\(zhòng)"蘇幕遮\",因而樂曲和后來依曲填出的詞就被稱為《蘇幕遮》了。有人將它譯成\"Screened By Southern Curtain\",就是沒考慮到它的來源而望文生義譯出來的,尤其是\"Southern\"一詞不知從何而來。據(jù)此,我以為直譯成\"Oiled Hat\"未免太俗,不如譯成\"Water-bag Dance\"。這樣既點明了是舞曲,又可使讀者領(lǐng)略到舞蹈的內(nèi)容和形象。
《菩薩蠻》據(jù)考證原是今緬甸境內(nèi)古代羅摩國的樂曲,后經(jīng)漢族樂工改制而來的。唐蘇鶚從《杜陽雜編》說:\"大中(唐宣宗年號)初,女蠻國貢雙龍犀……其國.人危髻金冠,纓珞被體,故謂之菩薩蠻。當(dāng)時倡優(yōu)遂制菩薩蠻曲;文人亦往往聲其詞。\"可見《菩薩蠻》中的菩薩與我們的佛祖菩薩(Buddha或Buddhist Idol)并無關(guān)系,詞牌的意思是\"象菩薩似的蠻國人\"。有人將其譯成\"Buddhist Dancers\",真是差之毫厘失之千里!因為形容詞\"Buddhist\"是\"佛的,佛教的\"意思,譯回成中文就是\"佛的舞者\",佛教中有沒有舞者尚且不論,光意思就南轅北轍。如譯成\"Dancers Like Buddha\"或\"Buddha-like Dancer 還勉強過得去,或干脆譯為\"Song Of The Country Norm\",既簡單又明了,只是失去了菩薩這個形象。
又如《念奴嬌》,念奴為唐玄宗天寶年間一著名歌妓,玄宗時常詔見命歌,曲名本此。如果不知此曲底里,將它譯成\"Dreaming Of Her Charm\"那就令人捧腹了。
有人將它譯成\"Charm Of A Maiden Singer,\"歌手\"和\"嬌\"都譯出來了,可我認為Maiden一詞用得不恰當(dāng)。\"Maiden\"一詞在英文中是\"處女\"或\"未婚女子\"的意思,把它用在古時的歌妓身上未免太圣潔了,不如去掉\"Malden\",譯成\"Charm Of A Singer\"。\"Charm\"多指女子的嫵媚,所以大可不必擔(dān)心讀者會弄錯。\"Singer\"的性別。從這個意義上講,\"Maiden\"也可刪去,當(dāng)然若將其換譯成\"Woman\"也未嘗不可。這里還牽涉到專有名詞的譯法,\"念奴\"這個名字對于大多數(shù)中國人尚且陌生,更不用說外國人了,譯出來也不一定知道,反而妨礙意思的理解,故此處可撇下不管,用\"A Singer\"代替即可。類似的情況都可如此處理:如《昭君怨》就可譯成\"Lament Of A Fair Lady\"。也可用加注的辦法,如《虞美人》就可譯成\"The Beautiful Lady Yu\",這樣外國人就知道是一個姓虞的美人了。
(來源:新浪博客 英語點津姍姍編輯)