“平易的”英語(yǔ)才是好英語(yǔ)
[ 2007-11-30 17:51 ]
我兒子每天晚上五點(diǎn)半看CCTV的少兒節(jié)目。剛才打開(kāi)電視,我發(fā)現(xiàn)該臺(tái)在春節(jié)期間,推出一個(gè)新欄目“少兒動(dòng)畫(huà)饕餮周”,許多小朋友,包括該臺(tái)的小記者,都不認(rèn)識(shí)“饕餮”這兩個(gè)字,有人念成“號(hào)歹”,有人念成“虎珍”。說(shuō)來(lái)慚愧,我本人雖然知道這兩個(gè)字的含義(gluttonous,貪吃的),但也不會(huì)念(笑)。我猜想這個(gè)欄目當(dāng)初很可能叫做“少兒動(dòng)畫(huà)大放送”或者類似的名稱,但導(dǎo)演可能覺(jué)得太通俗,所以才使用了目前這個(gè)難懂、難念的名稱。
從這件小事,我又聯(lián)想到英語(yǔ)。根據(jù)我的觀察,國(guó)內(nèi)朋友在寫(xiě)英語(yǔ)時(shí),也有兩種不好的傾向,一種是大量使用生僻、艱深的單詞,有故意買弄、故意炫耀的嫌疑,另外一種則是過(guò)于口語(yǔ)化,過(guò)于習(xí)語(yǔ)化,給人一種不嚴(yán)肅的感覺(jué)。下面我舉一個(gè)例子,讓各位對(duì)這兩種傾向有一個(gè)認(rèn)識(shí)。
比如有這樣一句話:湯姆真是一個(gè)冷靜的人,他從不讓自己失控,從不發(fā)怒。
下面是第一種譯法,由于使用了dispassionate(冷靜的)和umbrageous(易怒的)這種比較生僻、艱深的單詞,初學(xué)者很可能看不懂。
Tom is really a dispassionate man, he never loses control of himself and hardly becomes umbrageous.
第二種譯法正好相反,它雖然不使用生僻、艱深的單詞,但大量使用不容易理解的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)(idiom),比如blow one's stack(發(fā)脾氣),初學(xué)者同樣很可能看不懂。
Tom is really a cool cat, he never blows his stack and hardly flies off the handle.
這兩種傾向,我認(rèn)為都是不可取的,我認(rèn)為真正好的英語(yǔ),應(yīng)當(dāng)是那種平易的英語(yǔ)(plain English),不深不淺,不雅不俗,各種水平的人都能看懂。按照這個(gè)標(biāo)準(zhǔn),我認(rèn)為上面這句話最好翻譯為:
Tom is really a calm man, he can always control himself and hardly becomes angry.
(來(lái)源:萬(wàn)千英語(yǔ)族 作者:張宏(info@italian.org.cn) 英語(yǔ)點(diǎn)津姍姍編輯)
|