禍不單行
[ 2007-10-16 09:00 ]
有句話叫:漏屋偏逢連夜雨,破船又遇打頭風。事情總是這么巧,有的時候要是倒霉,真的是喝涼水都塞牙,就好象老天爺故意捉弄你一樣。那么這種”禍不單行”的情況用英語怎么表達呢?那就是“when it rains, it pours”。
這句話的本意是,好長時間都不下雨,好不容易下了,卻是連夜的大暴雨??刻斐燥埖霓r民如果遇上這種情況一定會苦不堪言。后來,這句話就用來表示好多倒霉的事一起出現(xiàn),也就是禍不單行。
看下面例句:
I can't believe what happened to me last week! My dog ate my homework, and my computer crashed. Even worse, I got sick that night! When it rains, it pours!(真是不敢相信上周發(fā)生的一切!我家狗把我的作業(yè)吃了,電腦癱瘓了,更糟的是我那天晚上還病倒了。真是禍不單行?。。?/p>
(英語點津 Linda 編輯)
|