解宿醉的酒
[ 2007-10-12 08:50 ]
據(jù)說(shuō),治療宿醉的一個(gè)方法就是再喝點(diǎn)酒。沒(méi)試過(guò),也不知道好不好用,但是覺得怪怪的,有點(diǎn)“以毒攻毒”的感覺。那么,這個(gè)“解宿醉的酒”英語(yǔ)里怎么說(shuō)呢?它叫“hair of the dog”。
其實(shí),這句俗語(yǔ)更完整的說(shuō)法是“hair of the dog that bit you”,與過(guò)去的一種傳說(shuō)有關(guān)。據(jù)說(shuō)人們認(rèn)為如果不小心被狗咬傷,只要從那條狗身上取下一些狗毛涂抹在傷口上,傷口就會(huì)很快痊愈。
這句話幾經(jīng)演變,后來(lái)逐漸被用來(lái)比喻“一個(gè)人酩酊大醉之后,隔天早上用來(lái)解宿醉的一杯酒”。其實(shí)這兩種看似完全不同的含義存在一種類比關(guān)系:用狗毛來(lái)治療被狗咬傷的傷口,與用一杯酒來(lái)治療頭天貪杯造成的不適,是否有異曲同工之妙呢?
看下面例句:
A:Man, you were totally wasted last night!(老兄,你昨晚喝得真是爛醉?。?/p>
B:Yeah, I've still got a bad hangover. Some hair of the dog would probably make me feel better.(對(duì)啊,我到現(xiàn)在頭還是很痛。來(lái)點(diǎn)解宿醉的酒或許可以讓我覺得好一些。)
(英語(yǔ)點(diǎn)津 Linda 編輯)
|