畫(huà)蛇添足,多此一舉
[ 2007-10-10 08:40 ]
還記得小時(shí)候看畫(huà)蛇添足的動(dòng)畫(huà)片時(shí),覺(jué)得那個(gè)人好傻呀,畫(huà)完沒(méi)事就歇著唄,干嗎非得給蛇添上一雙腳呢。其實(shí),長(zhǎng)大之后發(fā)現(xiàn),很多時(shí)候我們也會(huì)犯畫(huà)蛇添足、多此一舉的錯(cuò)誤。那么,英語(yǔ)里的“多此一舉”怎么說(shuō)呢?即“gild the lily”。
“Gild the lily”字面意思是“給百合花鍍金”。這種表達(dá)方式來(lái)自戲劇大師莎士比亞。他在歷史劇《約翰王》中寫(xiě)道:To gild refined gold, to paint the lily, to throw a perfume on the violet, to smooth the ice, or add another hue unto the rainbow... is wasteful and ridiculous excess.(給金子鍍上金箔,給百合涂上顏色,給紫羅蘭灑香水,把冰磨光滑,給彩虹添顏色,是多此一舉的。)后來(lái),“paint the lily”就演變成了“gild the lily”。
看下面例句:
Comment on this would be to gild the lily.(對(duì)此發(fā)表評(píng)說(shuō)無(wú)異于畫(huà)蛇添足。)
(英語(yǔ)點(diǎn)津 Linda 編輯)
|