有錢的,富有的
[ 2007-10-11 09:00 ]
近日,在《福布斯》亞洲版2007年中國(guó)富豪榜上,楊惠妍以高達(dá)160億美元的個(gè)人凈資產(chǎn)榮登中國(guó)首富的寶座,成為亞洲最富有的女人。這么多錢,聽起來(lái)真是沒任何概念,只有一個(gè)感覺:有錢!
英語(yǔ)中有個(gè)表示“有錢的,富有的”俚語(yǔ),叫“well-heeled”。關(guān)于它的來(lái)源,這里還有點(diǎn)爭(zhēng)議。有種說(shuō)法認(rèn)為它跟鞋有關(guān),因?yàn)橐话銇?lái)說(shuō),有錢人才穿得起好鞋,所以“有錢的”被叫做“well-heeled”。
另一種說(shuō)法則跟斗雞有關(guān)。據(jù)說(shuō)人們?yōu)榱俗尪冯u變得更刺激,會(huì)給雞身上綁上馬刺,也就是“heeled(武裝的,攜帶武器的)”。后來(lái),真正的武器演變?yōu)橐环N更強(qiáng)大的武器——錢,“well-heeled”也就變成了“有錢的”意思。
看下面例句:
I'm not so well-heeled right now.(我現(xiàn)在沒什么錢。)
(英語(yǔ)點(diǎn)津 Linda 編輯)
|