搶某人風(fēng)頭
[ 2007-10-09 08:40 ]
記得第一次受邀當(dāng)伴娘時(shí),我花了很多心思打扮。結(jié)果在出門之前,被老媽一把拉住,說我穿得太漂亮了,會(huì)搶了新娘的風(fēng)頭。那么,英語里“搶某人風(fēng)頭”怎么說呢?那就是“steal one's thunder”。
“Steal one's thunder”(偷了某人的雷聲)最初的意思是“偷了某人的想法”。這個(gè)短語的來歷跟雷聲有關(guān)。1704年,約翰?丹尼斯在他的戲劇《Appius and Virginia》中使用了一種新的制造雷聲的方法,但是這部劇不成功,沒演幾次就被劇院取消了??墒撬圃炖茁暤姆椒▍s被用在了其它劇中。他發(fā)現(xiàn)之后大叫:They will not let my play run, but they steal my thunder.(他們不演我的劇,卻偷了我的雷聲。)于是,“steal one's thunder”就成了“偷某人想法”的意思。后來,這個(gè)短語又引申出了“搶某人風(fēng)頭”的意思,而且比本義“偷某人想法”還要常見。
此外,搶某人風(fēng)頭還可以用“steal one's show”或“steal one's spotlight”來表示。
看下面例句:
I kept quiet about my pregnancy because Cathy was getting married, and I didn't want to steal her thunder.(我沒宣布我懷孕的消息,因?yàn)閯P茜要結(jié)婚了,我不想搶了她的風(fēng)頭。)
(英語點(diǎn)津 Linda 編輯)
|