“搶鏡頭”怎么說
[ 2007-08-09 10:23 ]
小貝的影響力到底有多大?—— 你想它有多大,它就有多大!久坐板凳的貝克漢姆日前造訪多倫多棒球場,不想搶盡洋基、藍鳥兩大棒球明星的風(fēng)頭。
請看外電相關(guān)報道: A relaxed David Beckham managed to upstage even the New York Yankees and their glittering lineup including Alex Rodriguez and Roger Clemens on Monday.
The Los Angeles Galaxy used part of their spare time to take in a Blue Jays-Yankees matinee where the former England soccer captain, wearing jeans and a T-shirt, set the Roger Centre abuzz when he appeared out of the Toronto dugout to take in some of the Yankees batting practice.
報道中的upstage在此做動詞,表示“搶…鏡頭,搶…風(fēng)頭”,如:He avoided newsmen’s microphones and went out of his way not to upstage his superior.(他避開新聞記者們的麥克風(fēng),盡量不搶上司的鏡頭。)
Upstage原意指“移向舞臺后部”,后喻指舞臺上演員“搶戲”,日常生活中則引申為公共場合“搶鏡頭,搶風(fēng)頭”。
(英語點津陳蓓編輯)
|