樣樣精通,樣樣稀松?
[ 2007-09-05 09:20 ]
記得鞏漢林和趙麗蓉曾經(jīng)演過(guò)一個(gè)講功夫的小品。鞏漢林吹牛說(shuō)自己“十八般武藝樣樣精通”,結(jié)果被“老媽”趙麗蓉揭穿,是“樣樣稀松”。英語(yǔ)中有一個(gè)俚語(yǔ)說(shuō)的就是他這種什么都懂一點(diǎn),但是什么都不精通的人:“Jack of all trades, and master of none”。
起初,這句話(huà)只有前半句,“Jack of all trades”,而且是褒義的,用來(lái)稱(chēng)贊別人什么都精通。這里的“Jack”不是“杰克”,而是泛指“人”。后來(lái),“master of none”被加到了后面,這句話(huà)就變成了貶義,說(shuō)某人什么都懂卻什么都不精。這種人還可以稱(chēng)做“sciolists”(一知半解的人)。
(英語(yǔ)點(diǎn)津 Linda 編輯)
|