俚語(yǔ):假正經(jīng)、偽善小人
[ 2007-03-01 13:19 ]
前幾天,阿強(qiáng)哥一直黑著張臉,今天,終于烏云散去見陽(yáng)光!原來(lái),上個(gè)禮拜他們單位有人向老板打小報(bào)告,說(shuō)阿強(qiáng)午間休息時(shí)聚眾賭博,其實(shí)他也就打打牌而已。呵呵!今天一早,那個(gè)打小報(bào)告、討好賣乖的偽善小人果真沒有好報(bào),竟被老板給炒了。
生活中,那些假正經(jīng)、背后說(shuō)人壞話的偽善家真令人惡心!教你一招,這種人在英語(yǔ)里叫做“goody two-shoes”。
“Goody two-shoes”最早出現(xiàn)于一本名叫“The history of little goody two-shoes”的童話書,書中,“goody two-shoes”可是與偽善沒有半點(diǎn)聯(lián)系。在這個(gè)童話故事里,Goody是個(gè)僅有一只鞋子的窮孩子,一天她不知怎么得到了一雙完整的鞋,于是欣喜若狂滿大街跑,對(duì)路邊的行人大叫:“Two shoes! Two shoes!”。
后來(lái),隨著歲月的流逝,“goody two-shoes”竟奇怪地變成了如今的貶義意:“偽善、裝正經(jīng)”?;蛟S,人們覺得Goody當(dāng)時(shí)大叫“two shoes”的做法有點(diǎn)傻氣,因而“goody two-shoes”才被用來(lái)表示“并非地地道道的好人”?
來(lái)看下面的例句:Phyllis was a real goody two-shoes, tattling on her friends to the teacher. (菲麗斯克真虛偽,竟然向老師打朋友的小報(bào)告。)
(英語(yǔ)點(diǎn)津陳蓓編輯)
看影片學(xué)佳句
/
“電燈泡”怎么說(shuō)
Break a leg: 祝好運(yùn)!
|