離了婚的女人:Grass widow
[ 2006-06-09 08:24 ]
看到一句蠻有意思的“智語”,很形象地描述了grass widow(離異女人)在其前夫眼中的形象變化——Grass widow: the angel a man loved, the human he married, and the devil he divorced(“草地寡婦”:他曾愛過的天使,取之為妻的人,跟他離婚的魔鬼)。
不過,我們今天討論的重點(diǎn),倒不是這句話的是非取向,而是——為什么grass widow(草地寡婦)用來形容“離了婚的女人”? 據(jù)辭源學(xué)記載,grass widow的詞義經(jīng)歷了以下幾個(gè)轉(zhuǎn)變:被遺棄的情人;擁有私生子的未婚女子——與丈夫暫時(shí)分離的女人——離了婚的女人。
早在16世紀(jì),grass widow用來指代“生活不檢點(diǎn)的未婚女子”,她們要么被情人遺棄,要么產(chǎn)下了私生子。語言學(xué)家猜測,可能這種非常規(guī)戀情一般都是“地下”進(jìn)行,而未婚女子生產(chǎn)“私生子”時(shí)又往往不會呆在家中,人們遂臆想出“草地”來指代“約會地點(diǎn)”或“生產(chǎn)地”。同時(shí),這種戀情常常以失敗告終,所以,人們選用widow來形容被情人遺棄的女子。
到了19世紀(jì),印度還隸屬于英帝國殖民統(tǒng)治的時(shí)候,駐印的英國官員怕妻子在夏季難耐高溫,常在酷暑期把妻子送到山上避暑。由于山上芳草盛茂,丈夫又遠(yuǎn)在山下,人們就戲謔英國官員的妻子為“grass widow”。后來,隨著時(shí)間的流逝,grass widow詞義慢慢擴(kuò)大,被用來指“與丈夫暫時(shí)分開的女人”。自20世紀(jì),grass widow詞義進(jìn)一步延伸,開始指代“離婚女人”。
(英語點(diǎn)津陳蓓編輯)
|