2014經典演講二:艾瑪沃特森聯合國演講?(雙語)
Today we are launching a campaign called “HeForShe。”
今天,我們啟動了一項名為“他為她”的運動。
I am reaching out to you because I need your help. Wewant to end gender inequality—and to do that we need everyone to be involved。
我向你伸出手,因為我需要你的幫助。我們希望終結性別不平等——為此,我們需要所有人都參與其中。
This is the first campaign of its kind at the UN: wewant to try and galvanize as many men and boys as possible to be advocates forgender equality. And we don’t just want to talk about it, but make sure it istangible。
這是聯合國同類運動中的第一項:我們希望努力并激勵盡可能多的男人和男孩倡導性別平等。而且希望這(性別平等)不只是空談,而是確確實實的看得見摸得著。
I was appointed six months ago and the more I havespoken about feminism the more I have realized that fighting for women’s rightshas too often become synonymous with man-hating. If there is one thing I knowfor certain, it is that this has to stop。
六個月前,我被任命為聯合國婦女親善大使。而隨著我談論女權主義越多,我越發(fā)現,“爭取女性權益”太容易被當作是“憎恨男人”的同義詞。如果說有一件事是我確實知道的,那就是,這樣的誤解必須停止。
For the record, feminism by definition is: “The beliefthat men and women should have equal rights and opportunities. It is the theoryof the political, economic and social equality of the sexes?!?/p>
必須鄭重聲明,女權主義的定義是:“相信男性和女性應該擁有平等權利和機會。它是性別間政治、經濟和社會平等的理論?!?/p>
I started questioning gender-based assumptions when ateight I was confused at being called “bossy,” because I wanted to direct theplays we would put on for our parents—but the boys were not。
8歲時,我開始質疑某些基于性別的假設。我不明白,為什么我想在為家長[微博]上演的戲劇里擔任導演,就會被說成“專橫”,而男孩們則不會;
When at 14 I started being sexualized by certainelements of the press。
14歲時,我開始被媒體報道的某些元素性別化;
When at 15 my girlfriends started dropping out oftheir sports teams because they didn’t want to appear “muscly?!?/p>
15歲時,我的女性朋友們開始退出各自的運動隊,因為她們不希望顯得“肌肉發(fā)達”;
When at 18 my male friends were unable to expresstheir feelings。
18歲時,我的男性朋友們無法表達他們的感受。
I decided I was a feminist and this seemeduncomplicated to me. But my recent research has shown me that feminism hasbecome an unpopular word。
我認為自己是一名女權主義者,這(身份認定)對我來說并不難。但我最近的調查發(fā)現,女權主義已經成為一個不受歡迎的詞。
Apparently I am among the ranks of women whoseexpressions are seen as too strong, too aggressive, isolating, anti-men and,unattractive。
顯然,我成了那些言辭看起來過于強勢、過于激進、孤立、反男性、不吸引人的女性行列中的一員。
Why is the word such an uncomfortable one?
為什么這個詞如此令人不安?
I am from Britain and think it is right that as awoman I am paid the same as my male counterparts. I think it is right that Ishould be able to make decisions about my own body. I think it is right thatwomen be involved on my behalf in the policies and decision-making of mycountry. I think it is right that socially I am afforded the same respect asmen. But sadly I can say that there is no one country in the world where allwomen can expect to receive these rights。
我來自英國,我認為身為女性,我應該和男性同行獲得一樣的報酬。我認為我應該自己為自己的身體做決定。我認為應該有女性代表我參與政治,以及我的國家的決策制定。我認為在社會上,我應該和男性獲得相同的尊重。但遺憾的是,世界上沒有一個國家能使所有的女性都能獲得上述權利。
No country in the world can yet say they have achievedgender equality。
世界上沒有一個國家能說,他們已經實現了性別平等。
These rights I consider to be human rights but I amone of the lucky ones. My life is a sheer privilege because my parents didn’tlove me less because I was born a daughter. My school did not limit me becauseI was a girl. My mentors didn’t assume I would go less far because I might givebirth to a child one day. These influencers were the gender equalityambassadors that made who I am today. They may not know it, but they are theinadvertent feminists who are. And we need more of those. And if you still hatethe word—it is not the word that is important but the idea and the ambitionbehind it. Because not all women have been afforded the same rights that Ihave. In fact, statistically, very few have been。
這些權利,我認為是每個人都該享有,然而(事實是)我只是眾多幸運兒中的一個。我的生活是完完全全的特例,因為我的父母沒有因為我生為女兒而減少對我的愛,我的學校沒有因為我是女孩而限制我,我的導師沒有因為我將來可能要生孩子而認為我會走不遠。這些影響了我的人,都是性別平等大使,是他們造就了今天的我。他們也許并不知道,但他們是無心的女權主義者。而我們現在,則需要更多這樣的人。所以,如果你仍然憎恨這個詞——重要的不是這個詞,而是它背后的想法和抱負。因為并不是所有女性都能夠享有我所擁有的權利。事實上,從統計數據看,真的非常少。
In 1997, Hilary Clinton made a famous speech inBeijing about women’s rights. Sadly many of the things she wanted to change arestill a reality today。
1997年,希拉里克林頓在北京做了一個關于女性權益的著名演講。很遺憾,很多她希望改變的事實今天仍存在。
But what stood out for me the most was that only 30per cent of her audience were male. How can we affect change in the world whenonly half of it is invited or feel welcome to participate in the conversation?
我注意到,聽眾里只有30%是男性。當只有世界上的一半的人參與并融入這場對話時,我們怎么可能做出影響世界的改變?
Men—I would like to take this opportunity to extendyour formal invitation. Gender equality is your issue too。
男人們——我希望利用這個機會正式的邀請你們加入。性別平等也與你們有關。
Because to date, I’ve seen my father’s role as aparent being valued less by society despite my needing his presence as a childas much as my mother’s。
因為到目前為止,我看到,我父親作為家長所發(fā)揮的作用被社會所低估,雖然作為孩子,我所需要的他的陪伴和我需要母親的一樣多。
I’ve seen young men suffering from mental illnessunable to ask for help for fear it would make them look less “macho”—in fact inthe UK suicide is the biggest killer of men between 20-49; eclipsing roadaccidents, cancer and coronary heart disease. I’ve seen men made fragile andinsecure by a distorted sense of what constitutes male success. Men don’t havethe benefits of equality either。
我看到,年輕男性因為害怕自己顯得不夠“男子漢大丈夫”,從而在承受心理困擾時窘于尋求幫助——事實上,在英國,自殺已經是20-49歲男性的第一死亡原因,比交通事故、癌癥和冠心病造成的死亡都多。我看到,男人因為對男性成功的扭曲理解而感到脆弱和不安全。性別不平等對男性也沒有好處。
We don’t often talk about men being imprisoned bygender stereotypes but I can see that that they are and that when they arefree, things will change for women as a natural consequence。
我們并不常談及男人因為性別刻板印象而入獄,不過我可以看到,事情真是這樣。并且當他們自由時,女性的境遇也會自然發(fā)生變化。
If men don’t have to be aggressive in order to beaccepted women won’t feel compelled to be submissive. If men don’t have tocontrol, women won’t have to be controlled。
如果男性不再為了被認可而變得強勢好斗,女性也不會再感到被迫逆來順受。如果男性不再被迫掌控一切,女性也不會再被迫受掌控。
Both men and women should feel free to be sensitive.Both men and women should feel free to be strong… It is time that we allperceive gender on a spectrum not as two opposing sets of ideals。
男人和女人都可以敏感;男人和女人都可以強壯……是時候把性別理解為光譜,而不是南轅北轍的兩派。
If we stop defining each other by what we are not andstart defining ourselves by what we are—we can all be freer and this is whatHeForShe is about. It’s about freedom。
如果我們不再把對方定義為自己的對立面,而是把對方定義為我們的一員——我們都會更加自由。這就是“他為她”運動所倡導的。這就是自由。
I want men to take up this mantle. So their daughters,sisters and mothers can be free from prejudice but also so that their sons havepermission to be vulnerable and human too—reclaim those parts of themselvesthey abandoned and in doing so be a more true and complete version ofthemselves。
我希望男性負起這個責任。這樣他們的女兒、姐妹和母親都能夠擁有免于偏見的自由,同時,他們的兒子也能被允許脆弱和感性——擁有這些他們曾經擯棄的特質,他們才是更真實和完整的自己。
You might be thinking who is this Harry Potter girl?And what is she doing up on stage at the UN. It’s a good question and trust meI have been asking myself the same thing. I don’t know if I am qualified to behere. All I know is that I care about this problem. And I want to make itbetter。
你可能會想,這個從《哈利波特》里走出的姑娘是誰?她在聯合國的講臺上做什么?這是一個好問題。相信我,我也問過自己相同的問題。我不知道我是否夠格站在這里。我所知道的是我關心這個問題。我希望它能變好。
And having seen what I’ve seen—and given the chance—Ifeel it is my duty to say something. English statesman Edmund Burke said: “Allthat is needed for the forces of evil to triumph is for enough good men andwomen to do nothing?!?/p>
同時,因為我目睹過那些事情——并且我又有機會——我感到自己有責任說些什么。英國政治家埃德蒙德?伯克曾說:“惡勢力要想取勝很容易,只要足夠多的、善良的男人和女人們什么都不做就可以了?!?/p>
In my nervousness for this speech and in my moments ofdoubt I’ve told myself firmly—if not me, who, if not now, when. If you havesimilar doubts when opportunities are presented to you I hope those words mightbe helpful。
當我為這次演講感到緊張和疑慮時,我堅定的告訴自己——如果不是我,那又該是誰;如果不是現在,那又該是何時?如果當你面對機會時也有類似的疑慮,希望這些話能對你有所幫助。
Because the reality is that if we do nothing it willtake 75 years, or for me to be nearly a hundred before women can expect to bepaid the same as men for the same work. 15.5 million girls will be married inthe next 16 years as children. And at current rates it won’t be until 2086before all rural African girls will be able to receive a secondary education。
因為現實是,如果我們什么也不做,那么女性實現與男性同工同酬需要花上75年,而要我說,這恐怕得花上幾乎一百年。1550萬女孩會在未來16年被迫童婚。同時,按現在的發(fā)展速度,在2086年以前,非洲農村都無法實現所有女孩都能接受中等教育。
If you believe in equality, you might be one of thoseinadvertent feminists I spoke of earlier。
如果你相信平等,你可能是我前頭說到的那些無心的女權主義者的一員。
And for this I applaud you。
為此,我為你鼓掌喝彩。
We are struggling for a uniting word but the good newsis we have a uniting movement. It is called HeForShe. I am inviting you to stepforward, to be seen to speak up, To be the he for she. And to ask yourself ifnot me, who?if not now when?
我們正在努力爭取一個團結的世界,好消息是,我們已經有了一個團結的運動。它叫做“他為她”。我邀請你站出來,展示自己,暢所欲言,成為一個為女性權益奮斗的男性。以及,問自己:如果不是我,那又該是誰;如果不是現在,那又該是何時!
Thank you。
謝謝。