智聯(lián)招聘近日發(fā)布《2014白領(lǐng)年終獎(jiǎng)?wù){(diào)查》,據(jù)10151份問卷調(diào)查顯示,2014年終獎(jiǎng)滿意度指數(shù)僅為2.23,四成白領(lǐng)因年終獎(jiǎng)考慮跳槽。數(shù)據(jù)顯示,參與調(diào)查的全國(guó)白領(lǐng)中僅有15.8%的人已拿到年終獎(jiǎng)。
請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:
The number of people seeking new jobs started to rise last month, well ahead of the traditional job-hopping peak that usually occurs after the Spring Festival holiday.
從上月起,準(zhǔn)備跳槽的人數(shù)開始上漲,比傳統(tǒng)上春節(jié)后出現(xiàn)的跳槽潮還要提前。
文中的job-hopping peak就是指出現(xiàn)在年底的“跳槽潮”。最新調(diào)查表明,很多white-collar workers(白領(lǐng))對(duì)今年的annual bonuses(年終獎(jiǎng))不滿意,已經(jīng)提前開始謀劃跳槽,希望得到漲薪(higher salary increases)。換工作也可以用switch jobs/ seek new jobs或者look for a new position來表示。
雇主們也會(huì)通過一些額外福利(extra benefits)來留住員工(secure their preferred candidate),有時(shí)也會(huì)通過performance-related bonuses(績(jī)效獎(jiǎng)金)來對(duì)表現(xiàn)優(yōu)異的員工進(jìn)行獎(jiǎng)勵(lì)。一家企業(yè)的員工忠誠(chéng)度(employee loyalty)降低,頻繁跳槽對(duì)于雙方而言都是一種損失。
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Julie)