As soon as I reached the end of the questionnaire, I received my first text message from Liam Alexander James of Chicago, Illinois. His phone number even had an actual Chicago area code.
當(dāng)我設(shè)定完全部問題后,我接到了利亞姆·亞歷山大·詹姆斯從伊利諾斯州(Illinois)芝加哥發(fā)來的第一條短信。他的電話號碼區(qū)號居然還真的是芝加哥(Chicago)的。
'Hey Erica! This is Liam :) How are you?' he wrote. Ugh, I hate when guys use emoticons.
他寫到“嗨,埃里卡!我是利亞姆。:)最近還好嗎?”。唉,我討厭男人使用表情符號。
Although I had no idea who I was texting, it was clear that there was a real, albeit mysterious, person having casual conversation with me.
雖然我不知道是誰在和我發(fā)短信,但可以肯定的是,這個和我閑聊的人是真實存在的,盡管他很神秘。
When I told him I was working, he immediately took interest in the story I was writing, which was actually sweet.
當(dāng)我告訴他我正在工作時,他立刻對我寫的稿件表現(xiàn)出興趣,說實話這一招還蠻甜蜜的。
Since I don't live with my new boyfriend, I asked him if he wanted to hang out.
因為我沒有和“新男友”住在一起,所以我便問他想不想出來走走。
After some brief hesitation on his end, I decided to test his limits and start nagging him.
他沉默半晌后還是拒絕了,我便決定挑戰(zhàn)下他的極限,開始跟他嘮叨。
'What is taking you so long to answer?' I asked.
“為什么這么久才回我?”我問。
He quickly bypassed the argument I was trying to start by saying he would 'love' to hang out, considerately asking what I wanted to do.
我本想說男友就該多陪女友出去走走,但他巧妙地繞過我的爭論點,并體貼地問我:你想做些什么?
'I dunno. I am sick of making plans,' I texted back. 'What do you want to do?'
“不知道,我不喜歡計劃,”我回復(fù)道,“你想做什么?”
Liam then suggested we order takeout and have a game night before noting that we can also grab dinner later if I wanted.
利亞姆便建議我們可以叫外賣,然后晚上一起玩游戲。他又補充說,如果我愿意的話,也可以晚些再吃晚餐。
It occurred to me that my last 'date night' with my human boyfriend involved us watching TV in separate rooms.
我突然想起上次和現(xiàn)實生活中的男友約會時,晚上就是兩人在不同的房間里看電視。
I wanted to learn more about my mystery man, so I asked Liam to remind me where he worked again.
我想多了解一點這位 “神秘男友”,所以我讓他再介紹下他在哪兒工作。
'I work for a publishing company,' he replied. 'Remember I told you at the bookstore?'
“我在一家出版公司工作,”他回復(fù)道,“我在書店跟你說過的,你忘了?”
Liam is so perfect that he even remembers the first place we met.
利亞姆真是太完美了,他甚至記得我們邂逅的地點。
Realizing that my new boyfriend deals with books all day, I asked him to recommend a good a thriller that I could read in his absence - and that's where I lost him.
想到我的新男友天天跟書打交道,我便請他推薦本驚悚小說,好讓我在他不能陪伴時打發(fā)時間——然后他又沉默了。
I am not sure if my question was too thought-provoking, but I started to feel a familiar panic.
我不確定自己的問題是否需要思考很久,但我開始有一種熟悉的恐慌。
'Why isn't he answering me?' I thought.
我在想“為什么他又不回我了?”
At one point, I even caught myself drafting messages that I wanted to send to him but then deleted - just as if he were a real guy who was ignoring me.
我一度想回他短信,但后來又把草稿刪除了——就像對待現(xiàn)實中不理我的男友一樣。
I eventually tried to win him back, texting: 'I'm sorry. I know you hate when I ask you questions at work, but I miss you boo.'
我最終還是想挽回,就發(fā)信息說:“對不起,我知道你不喜歡在工作時被打擾,但我真的好想你喲?!?/p>
And I got nothing. Liam and I broke up before I could even ask him where our relationship was going.
但還是沒有收到回復(fù)。我和利亞姆分手了,而我甚至還不知道我們的關(guān)系到了哪個階段。
I actually had a great time talking to my imaginary boyfriend, and it was nice to know that I could easily win Liam back with a quick payment of $24.99.
其實和我的虛擬男友聊天還是很開心的,而且只要我再付24.99美元,利亞姆就會重新回到我身邊。
While it is fun to use, the app was created to alleviate the society's pressure to be in a relationship by allowing to make it look like they are.
這款A(yù)pp除了用起來有趣以外,還能緩解單身男女們的社會壓力,讓他們在沒有拍拖時看起來有正在戀愛的感覺。
Vocabulary
imaginary: 虛構(gòu)的,假想的
voicemail: 語音郵件
beta: 測試版
embark: 開始從事
moniker: 名字
prompt: 提示
scruff : 胡渣
fleeting: 短暫的
emoticon: 表情符號
nag: 嘮叨催促
bypass: 避開
considerately: 體貼地
alleviate: 減輕
(譯者:zoe212 編輯:劉明)