2. Dumpling seller
包子賣家
Perhaps the best illustration of the Xi Jinping effect on local cuisine is what's come to be known as the Qing-Feng dumpling incident.
要說習(xí)近平對地方美食的巨大影響力,也許慶豐包子事件就是最好證明。
In December 2013, Xi and a handful of government officials visited Beijing's Qing-Feng Steamed Dumpling Shop for lunch. Xi queued, paid and picked up his RMB21 lunch by himself -- a bowl of baozi (steamed dumplings).
2013年12月,習(xí)近平和一些政府官員到北京慶豐包子鋪吃午餐。主席點了一份21元的午餐——一籠蒸包子,親自排隊付賬。
The dish became a craze in Chinese mainland, turning the humble shop into an overnight sensation.
慶豐包子一下子在大陸名聲大赫,這家小小的包子鋪一夜爆紅。
The shop remains a huge attraction with travelers.
小店也深受旅游者歡迎。
Lining up for dumplings now takes at least an hour, according to local reports.
據(jù)當?shù)孛襟w報道,現(xiàn)在吃一籠包子要排隊至少一小時。
During the October 2014 holiday following Xi's visit, different branches of Qing-Feng in Beijing recorded at least a 90% increase in orders -- mostly from tourists.
在此后的“十一黃金周”里,北京各慶豐包子店的顧客數(shù)量至少增加了90%,其中大部分是游客。
Many overseas business interests called to inquire about franchise rights to the shop.
甚至有海外商家打來電話,希望能特許經(jīng)營這家包子店。
Visitors can now order the "President Set" to try the meal Xi ate.
現(xiàn)在這家店推出了“主席套餐”,顧客都可以嘗到習(xí)近平吃過的菜肴。