However the remarks prompted an outcry among supporters of the arts and humanities, with critics maintaining that creative subjects were vital to Britain’s economy.
然而,這些言論引發(fā)了支持人文藝術(shù)學(xué)科的人們的強(qiáng)烈抗議,他們認(rèn)為創(chuàng)作類型的專業(yè)對(duì)英國(guó)經(jīng)濟(jì)有著舉重輕重的作用。
Later in the month, it emerged that a leading investment bank was aiming to hire a new generation of arts graduates because it blames ‘linear thinking’ mathematicians and economists for elements of the financial crisis. Royal Bank of Scotland launched a recruitment drive on campuses targeting humanities students to bring greater ‘diversity’ to its workforce.
摩根的言論發(fā)出后不久,蘇格蘭皇家銀行(Royal Bank of Scotland)就推出了針對(duì)人文專業(yè)的校園招聘會(huì),聘用了一批新時(shí)代的藝術(shù)畢業(yè)生,力求為銀行注入更多元化的血液。銀行表示,數(shù)學(xué)家和經(jīng)濟(jì)學(xué)家對(duì)金融危機(jī)的分析都采用“線性思維”。
Outlining the move, Tim Skeet, managing director of RBS capital markets, said: ‘We still need the mathematicians and economists, we still need those disciplines but what we need to do is leaven it, we need an input from people who have left-field, blue-sky creative thinking, who can bring the ability to ask the tough questions. If going through this crisis we had had a few more people who could have said - look, explain that to me in plain English...I think we might have avoided some of the problems.’
蘇格蘭皇家銀行資本市場(chǎng)部總經(jīng)理蒂姆·斯基特(Tim Skeet)說(shuō):“我們?nèi)孕枰獢?shù)學(xué)家和經(jīng)濟(jì)學(xué)家以及這些學(xué)科的專業(yè)知識(shí),但我們現(xiàn)在還缺少一種‘催化劑’,即可以發(fā)出尖銳問題的創(chuàng)意人才。如果在經(jīng)歷這次金融危機(jī)之后公司有更多的人可以化繁為簡(jiǎn)地向我表述危機(jī)問題,我覺得我們就有可能避免部分問題?!?/p>
The poll of undergraduates, which questioned 1,000 students on the outlook for the jobs market, was commissioned by Pearson College, billed as the first institution run by an FTSE 100 company to offer degrees in the UK.
此次由英國(guó)皮爾森學(xué)院負(fù)責(zé)的就職業(yè)前景調(diào)查收集了1000名大學(xué)生的信息。該學(xué)院是第一家由英國(guó)富時(shí)100(FTSE 100)上市公司設(shè)立的學(xué)院,有頒發(fā)學(xué)位證書許可權(quán)。
As well as variations across subjects, men were notably more confident than women about their prospects, with 78 per cent saying their degrees would prepare them for future jobs, against 67 per cent of women.
除專業(yè)差異外還存在性別差異:男性明顯比女性對(duì)職業(yè)前景更自信,78%的男大學(xué)生認(rèn)為自己的學(xué)位可以為未來(lái)的就職添磚加瓦,而這么認(rèn)為的女大學(xué)生則只有67%。
Roxanne Stockwell, principal of Pearson College, said: ‘Undergraduates in the UK know they face a rapidly changing world – but they are confident that their studies will prepare them for the challenges ahead.
皮爾森大學(xué)校長(zhǎng)羅克珊·斯托克韋爾(Roxanne Stockwell)說(shuō):“英國(guó)的大學(xué)生們都知道他們面對(duì)著一個(gè)瞬息萬(wàn)變的世界,同時(shí)也相信自己所學(xué)的知識(shí)會(huì)為未來(lái)的就業(yè)鋪好道路。對(duì)于所有正在圣誕假期期間準(zhǔn)備大學(xué)期末考試和申請(qǐng)大學(xué)的學(xué)生來(lái)說(shuō),這都是非常正面的信息。
'That’s an incredibly positive message to all those students who are spending the festive season revising for exams and finishing university applications.
“申請(qǐng)大學(xué)的學(xué)生們選專業(yè)時(shí)要精明一點(diǎn),確保自己所選的專業(yè)能培養(yǎng)出適應(yīng)時(shí)代快速發(fā)展的心態(tài)和能力?!?/p>
(翻譯:佳木China 編輯:陳丹妮)